ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Замена сложных предложений на простые предложения (на примере корейского романа «Принцесса Бари»)

  1. Заключение

Во-первых, исследования переводных текстов со сложными и простыми предложениями имели прецеденты на русском и китайском языках и анализировали явление и причины перевода сложных предложений в простые из-за синтаксических различий. При переводе деепричастные и причастные обороты обычно заменяются простыми предложениями, однако исследования перевода с корейского на русский язык очень редки, и в корейском языке не удалось обнаружить ни одного случая, когда данные конструкции были бы переведены в простые предложения. Скорее, было обнаружено, что в корейском языке функциональные слова, такие как глаголы, союзные наречия и окончание «-던» вместе со связующими окончаниями легко преобразуются в причастия в русском языке.

Во-вторых, в целом, учитывая большие синтаксические различия между корейским и русским языком, было бы уместно переводить с акцентом на сохранение смысла, однако были случаи, когда при переводе сложные предложения превращали в простые, несмотря на смысловые потери. Возможно, причиной послужили синтаксические различия между двумя языками, но это также могло быть связано с манипуляциями переводчика. Примером этого может служить изменение условного наклонение на простой повествовательный формат предложения.

В третьих, когда придаточная часть сложного предложения с корейского языка переводится как словосочетание на русский язык, то в русском языке она преобразуется в простое предложение. Мы рассматривали случаи изменения сложного предложения в простое как «упрощение синтаксической структуры».

В-четвёртых, членение предложений, являющееся типом перевода, классифицируемым как синтаксическое преобразование, обычно относится к методе преобразования одного сложного предложения в несколько простых. Однако следует учитывать и перевод сложного предложения в одно простое. В качестве примера мы взяли сложное предложение исходного языка, которое можно бы перевести в два простых предложения, но из двух коротких предложений мы перевели только одну часть, а от перевода другой части отказались.

2 — 2024
Автор:
Чжу Сун Мен , Э.К. Хабибуллина, Сон Сомиа, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия