Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Замена сложных предложений на простые предложения (на примере корейского романа «Принцесса Бари»)
- Сравнение сложных предложений языка оригинала и простых предложений языка перевода в романе «Принцесса Бари»
В романе «Принцесса Бари» примеры, в которых сложные предложения были заменены на простые, встречаются редко, но среди них были выбраны три пары примеров для анализа языка оригинала и языка перевода с точки зрения синтаксической трансформации. Первый пример представляет собой случай, когда сложное предложение, содержащее дополнительное предложение в роли подлежащего, превращается в простое предложение. Во втором примере в простое предложение меняется эквивалентное сложноподчинённое предложение, а в третьем – сложное предложение, содержащее придаточное в роли дополнения.
- 거뭇거뭇한 사람들의 형체가 어렴풋하게 보였다.
- Неясно виднелись тёмные фигуры людей. (стр. 117)
Подчеркнутая часть в примере 17 служит подлежащим в предложении. Структура примера 17 такова [атрибутивное определение + атрибутивное определение + подлежащее], где «사람들의» – это атрибутивное определение, производное от существительного, а «형체가», находящееся в составе подлежащего, также является существительным. В примере 18 расположение было изменено: впереди присоединились «фигуры», соответствующие подлежащему «형체가», а позади него присоединились «людей», соответствующие «사람들의». Слово «거뭇거뭇한(Местами отливающий чёрным цветом)», переведенное как «тёмные», так и стоит в самом начале, не поменяв положение. При сочетании двух существительных порядок слов в корейском и русском языках обратный. Также «거뭇거뭇한», относящееся к цветовой лексике, означает «местами отливающий чёрным цветом», но так как такого выражения отдельно в русском языке не существует, оно переведено как «тёмные», поэтому трансляционным сдвигом здесь можно назвать «адаптацию».
Пример предложения 17 представляет собой структуру одного вложенного предложения, а подчёркнутую часть в примере 17 можно изменить в предложение «Фигуры людей тёмные». Подчёркнутая в примере 18 часть «тёмные фигуры людей» составлена из словосочетания и играет в предложении роль существительного. Сравнивая и сопоставляя предложения 17 и 18 с точки зрения трансляционного сдвига перевода, изменился синтаксический порядок слов, то есть это «пересечение». Помимо этого, слово «거뭇거뭇한», принадлежащее в цветовой лексике, означает «местами отливающий чёрным цветом», но поскольку такого слова отдельно не существует, данное выражение было переведено как «тёмные», что является трансляционным сдвигом «адаптация».
Если посмотреть с точки зрения синтаксической трансформации, то это можно разобрать как «перестановку порядок слов», а при взгляде на предложение в целом, оно превратилось из сложного в простое, что можно рассматривать как упрощение синтаксической структуры. С точки зрения членения предложения структура изменилась от сложного предложения к простому. Однако этот тот случай, когда перевод осуществляется без каких-либо смысловых потерь.
- 할머니는 산에 가면(1) 모르는 것이 없었다.(2)
- 20. Бабушка знала всё(3) о дикорастущих растениях.(4) (стр. 81)
Пример 19 представляет собой конструкцию условного наклонения, используемого с соединительным окончанием «–으면», и является однородным подчиненным. Однако в примере 20 предложение заменено на простое. Другими словами, сложное предложение в примере 19 было изменено на простое предложение, и причина, по которой оно было изменено, заключается в том, что часть, соответствующая придаточному исходного языка, преобразована в словосочетание. (2) – это отрицательное выражение, повторенное дважды, оно изменилось на (3), как положительное выражение. Значение части (1) – «если бабушка пошла на гору», но оно изменилось на совершенно другое значение, как и в (4). На исходном языке нужно понять по контексту, чего не знает бабушка, на целевой язык был выполнен точный перевод для читателя. Несмотря на то, что было добавлено новое значение, можно сказать, что оно является частью, воплощающей контекстуальное значение исходного языка, поэтому трансляционный сдвиг в данном случае – «амплификация».
Чжу Сун Мен , Э.К. Хабибуллина, Сон Сомиа, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия