Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Символика в китайском прощальном ритуале
Обычаи, связанные с символикой
Перед облачением покойника следует обмыть, но как же в этой ситуации обозначить разницу между водой из крана, которой пользуются живые, и водой для усопшего? Существует обычай, согласно которому воду следует купить (买水). В этом обряде заключается одно из доказательств почтительности к ушедшему родителю. Такую воду можно набрать в колодце или реке, отправившись туда с группой родственников и друзей. Непременно должен присутствовать ровесник покойного. При этом, согласно обряду, бьют в гонг и молятся духу воды, возжигают благовонные палочки; в воду бросают специальные деньги — три монеты. После этого набирают воду в кувшин, и вода считается «купленной», мертвой (阴水). У обряда омовения покойника «мертвой водой» есть и другая цель: очистить родственника от грехов и допущенных при жизни ошибок; ведь вода Ян с такой задачей не справится.
Воду от омовения покойника следует вылить в приготовленную яму.
Если говорить об одежде покойного, то тут существует множество неизменных правил и немало табу, причем, в каждом регионе — свои. Однако есть и общие моменты. Например, еще в древности учили, что подкладка должна пришиваться красная, ибо это будет означать, что жизнь потомков умершего станет процветающей (红红火火). Об особой заботе о детях и внуках ушедшего свидетельствует и правило, согласно которому на одежде не должно присутствовать ни одной пуговицы, потому что слово коу-цзы (扣子) имеет и другой смысл: «отобрать сына». Пуговицы заменяют завязки (带系 или 带子), и это — еще один намек: «продолжение родословной», «продолжение цепочки сыновей». Ведь 带子 намекает на выражение дай-лай цзы-сы (带来子嗣) — «приносить сыновей и дочерей».
Но при богатстве омофонов в многоликом Китае не все так однозначно. Во многих районах во время печальных событий нельзя произносить «завязка» (带子), ведь это можно понять и как «забрать с собой сына», т.е. покойник заберет сына. Следует сказать «которая завязывается» (系带的).
На северо-востоке Китая настолько боятся слова (а значит, и самого предмета) «завязка», что предпочитают хоронить в куртке с пуговицами, которые, впрочем, просто отрезают либо соединяют полы в стык и пуговицы не застегивают. По этой же причине пояс на усопшем не завязывают, а просто обматывают вокруг талии, чтобы избежать все того же намека на то, что покойный «крепко привяжет к себе и унесет сына» (系带子).
Исаева Людмила Ивановна, Институт Китая и современной Азии