ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Символика в китайском прощальном ритуале

Чтобы избежать «несчастливых» слов, можно шить и из шелка цзюань (绢), потому что название омофонично слову «грустить, думать с любовью» цзюань лянь (眷恋).

Существует запрет и на импортные ткани с иероглифом ян «заморский» (洋), ведь он является омофоном положительной субстанции Ян (阳), и только в мире живых (阳间) можно шить одежду из такой ткани, а покойника провожают в мир Инь (阴间).

Жители деревень, строго соблюдая установленные когда-то давно правила, никогда не наденут на покойника традиционную курточку гуа-цзы (褂子) по той причине, что ее название совпадает со словом гуа-цзы (挂子) — «повесить сына».

Под запретом находятся изделия из шерсти и кожи (которые в обычной жизни люди с удовольствием носят), потому что на теле покойного они могут привести к последующему перерождению в зверя; ведь мех, шесть и кожа — «одежда» животных.

Как известно, в Китае существует множество диалектов, и один и тот же иероглиф в разных местностях может читаться по-разному. Пекинский диалект является фонетической основой стандартного варианта китайского языка, в котором слова «девять» (九) и «собака» (狗) звучат абсолютно непохоже: цзю и гоу. Однако на гуандунском диалекте цифры 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 звучат приблизительно так: ye, liang, san, xi, ng, lo, ca, ba, gou, sa, т.е. «девять» и «собака» — абсолютные омофоны, и, понятно, там запрещено обряжать усопшего в девять слоев одежды, чтобы не получился намек на животное.

4 — 2023
Автор:
Исаева Людмила Ивановна, Институт Китая и современной Азии