ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Медицинская терминология в китайском сериале «Хирурги» и способы ее перевода на русский язык

Введение

В последние два десятилетия сфера медицины и здравоохранения начала активно функционировать в киноиндустрии, за счет чего она стала доступнее для широкой аудитории. Медицинские фильмы и сериалы производства разных стран привлекают зрителей из-за недоступности знаний врачей, а также из-за желания узнать больше о себе и своем здоровье. Тем не менее, успех фильмов и сериалов зависит не только от сюжета и актерского состава, но и от качественного перевода, который должен максимально точно и понятно передавать происходящее в оригинале, а также отражать речевые особенности всех персонажей в ПЯ. Соответственно появился спрос на изучение перевода единиц медицинской терминологии в фильмах и сериалах, для каждой из которых переводчику необходимо подобрать соответствие понятное как простому зрителю, так и профессионалу своего дела, при этом соблюдая все требования аудиовизуального перевода. Исходя из этого, целью данного исследования является выявление способов перевода медицинской терминологии с китайского языка на русский на основе китайского сериала «Хирурги» (外科风云).

Научная новизна состоит в привлечении ранее не изученного китайскоязычного сериала «Хирурги» в качестве источника материала: 300 медицинских терминов, извлеченных методом сплошной выборки из китайскоязычного сериала «Хирурги»: 150 китайскоязычных терминов извлечены из оригинальных субтитров, их 150 русскоязычных эквивалентов – из субтитров, выполненных переводчиком Eli Von.

В настоящее время изучению особенностей и проблем перевода терминов в языковой паре китайский-русский посвящены труды как отечественных (В.Ф. Щичко, И.В. Кочергин, Ростовцев В.А и др.), так и зарубежных (Цзоу Цзиньна, Цзя Вэньбо и др.) исследователей. Кроме того, известны исследования, посвященные трудностям и способам перевода именно китайских медицинских терминов (Павлова О.В., Wiseman N.A. и др.). Соответственно теоретическая значимость заключается в актуализации данных по способам перевода терминов с китайского на русский. Практическая значимость представляется возможностью использования результатов исследования для преподавания специальных дисциплин по переводу в вузах.

Необходимо отметить, что большинство современных медицинских терминов имеют устоявшиеся соответствия в ИЯ и ПЯ, которые переводчики и используют в тексте перевода. Если у термина отсутствует эквивалент, то при переводе необходимо прибегнуть к использованию различных способов перевода для создания термина в ПЯ (Цзя Вэньбо 2005, 54). Выбор способа перевода должен быть основан на результате лексико-грамматического анализа единицы ИЯ, знание предмета перевода и владение технологией, другими словами, переводчик должен уметь грамотно подбирать адекватные способы языковой трансформации оригинала.

4 — 2023
Автор:
Сирота Любовь Вячеславовна, Краевская Ирина Олеговна, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия