ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Об истоках формирования энциклопедических текстов лэйшу 類書 («книги с [разбиением] на категории») в Китае

Описание географии в ФСТИ и ранних лэйшу

Строение географической части в БТШЧ более сложное. Первая часть разделена по категориям, являющимся общими терминами, характеризующими твёрдую земную поверхность: «Ди» 地 («Земля»), «Цю» 丘 («Холмы»), «Лин» 陵 («Возвышенности»), «Ган» 崗 («Бугры»), «Сянь» 峴 

(«Низкие обрывистые горы»), «Дуй» 堆 («Груды»), «Фу» 阜 («Земляные холмы»), «Лун» 隴 («Насыпные холмы»), «Бань» 阪 («Косогоры»), «Пэй» 培 («Насыпи»), «Кэн» 坑 («Канавы»), «Ку» 窟 («Ямы»), «Гу» 谷 («Ущелья»), «Дун» 洞 («Пещеры»), «Сюэ» 穴 («Гроты»).

Вторая часть, посвященная гидрографии, описывает, главным образом, конкретные имена собственные на карте Китая: «Шуй» 水 («Воды»), «Хай» 海 («Моря»), «Цзян» 江 (совр. Янцзы), «Хэ» 河 (совр. Хуанхэ), «Хуай» 淮 (совр. Хуайхэ), «Хань» 漢 (совр. Ханьшуй), «Цзи» 濟 (совр. Цзишуй), «Ло» 洛 (совр. Лошуй), «Вэй» 渭 (совр. Вэйхэ), «Цзин» 涇 (совр. Цзинхэ). После этого описание переходит к общим понятиям, связанным с водой: «Ша» 沙 («Песок»), «Ни» 泥 («Глина»), «Ху» 湖 («Озёра»), «Сицзянь» 溪澗 («Горный ручей»), «Чи» 池 («Водоёмы»), «Чао» 潮 («Приливы»), «Цзин» 井 («Колодец»), «Бин» 氷 («Лёд»).

Наконец, в последней части описаны знаменитые горы, начиная с Пяти священных пиков, и категориями вновь, по большей части, выступают имена собственные, вот только касаются они вновь твёрдой земной поверхности: «Ши» 石 («Камни»), «Шань» 山 («Горы»), «Тайшань» 泰山, «Хуашань» 華山, «Хэншань» 衡山, «Хэншань» 恒山, «Суншань» 嵩山, «Мин шань» 名山 («Знаменитые горы»).

Таким образом, помимо расширения количества категорий, в БТШЧ чередуются принципы описания: характеристика географии твердой земной поверхности идет от обобщающих терминов к именам собственным, а водных объектов – наоборот. Такая структура дает возможность комплексно рассмотреть географию страны, хотя и не вполне понятно, была ли мотивирована чем-то противоположная модель описания гидрографии и географии твердой земной поверхности в этом тексте.

Приведем для сравнения содержание категории «Фу» 阜 («Земляные холмы») в ФСТИ и БТШЧ.

ФСТИ:

謹按:詩云:「如山如阜。」春秋左氏傳:「魯公伯禽宅曲阜之地。」阜者,茂也,言平地隆踊,不屬於山陵也。今曲阜在魯城中,委曲長七八里,雒北芒阪,即為阜也。(Фэн су тун и цзяоши 1980, 382)

Скромно замечу, что в «Стихах» говорится: «Словно горы, словно земляные холмы». В «Комментарии Цзо к “Вёснам и Осеням”» [сказано]: «Место, где в Цюйфу проживает луский гун Бо Цинь». «Фу» (buB)[1] означает «заросший» (muC), [так] называют возвышения на равнинах, [их] не относят к горам и высотам. В настоящее время Цюйфу располагается в пределах крепостной стены княжества Лу, простирается в длину на семь-восемь ли; склон горы Ман к северу от [реки] Ло считается земляным холмом.

БТШЧ:

Раздел «Земляные холмы» 阜 в БТШЧ начинается с нескольких кратких определений к этому понятию, взятых из авторитетных источников:

大阜曰陵。韓壽云積土高大曰阜大阜曰陵。無石曰阜。博雅云山無石曰阜細土也。土山曰阜。地圖云土山曰阜阜高厚也。芒坂曰阜。風俗通曰阜者茂也言平地隆踊,不屬於山陵也。(БТШЧ 1779, цз. 157, 8–9)

3 — 2023
Автор:
Клементьева Татьяна Владимировна, Институт восточных рукописей Российской академии наук; Санкт-Петербургская школа социальных наук и Востоковедения Научно-исследовательского института Высшая школа экономики, Санкт-Петербург, Россия