ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Краткий обзор перевода китайских идиом на русский язык, стратегий компенсации перевода с точки зрения культурной недостаточности

2.2.2 历史背景与文化发展不一致

历史典故衍生成语立足于中国历史,精炼了典型古代历史事件,丰富了典型中国古代民族人民的形象,是民族的语言世界图景之展现,因此可以说该类成语所依靠的“历史典故”是该语言单位的“先例现象”。

每一个国家的历史都是属于自己民族发展的一部分,其对周边国家的发展有一定影响力,在历史进程中从语言、体制、宗教、价值观等方面体现出来,从而形成了一定区域内内“文化圈”。从东亚文化圈举例,该文化圈立根于魏晋,在隋唐基本形成,并在近代逐渐衰弱,同时革新发展成东亚各国合作组织与机构。由于同处于东亚,汉字作为主要要素对朝鲜半岛和日本列岛进行输出,成为了朝鲜半岛和日本文化建构的基础,使东亚成为一个特殊的整体。以汉字为纽带,先进杰出的汉文化、中国儒学思想等传入周边国家,朝鲜半岛人民和日本人也都学习汉字,使用汉字还记录自己国家的历史与作品,并且仿照汉字创自己民族的语言文字体系。东亚国家文化上的交流融合,让东亚文化圈的人对彼此国家的历史发展进程和文化价值观、时空观、思维方式、风俗传统、行为习惯都有所熟知,形成了一个较为稳定的文化空间,适用相对统一的文化先例现象,并且对彼此之间的知识与观念更容易接受。例如近期新冠疫情正在全球蔓延,邻国日本的北海道知事铃木直道在防疫公关发言中就引用了历史典故衍生的汉语成语“请自隗始”,表达自己创下因疫情停课的先例,所有后果将一力承担。该成语出自《战国策·燕策一》,讲述战国时燕昭王不惜重金让天下所知自己重用郭隗,以求更多贤士能不求自来,意喻希望好事能从自己所起,现在特定语境下演变为勇于担责、以身垂范的意思。如若针对中国历史和汉文化没有相当的认知和了解,作为日本人的铃木知事是很难将该成语使用在自己的公关发言中,并且日本人也会很难对该成语进行理解。

而俄罗斯处于东欧文化圈,又称斯拉夫文化圈。现代俄语的前身是东斯拉夫语,属于印欧语系的一支,其最初的文字是“线条和刻画”型文字,而后期斯拉夫地区出现了第一批早期封建王国,随着基辅于988年受洗将罗斯纳入拜占庭世界,同拜占庭发展交易往来,引进了希腊文字并融合宗教元素,斯拉夫文字由此基本定型。因此可以说俄罗斯文化的本源受到了拜占庭文化的强烈影响。而由于从地理上看,俄罗斯是横跨欧亚两大洲,处于东西方文化的交汇地带,折让俄罗斯民族有属于东方文化的痕迹,有在其历史发展上深受西方文化的影响,所以俄罗斯是兼具东方和西方文化心理的国家,又是两方文化矛盾的统一体,很难两方都融合,又很难脱离两方而存在。兼具东西方文化价值观的俄罗斯民族很难对两者的文化差异达成合理融合,其汇集了东西方各自民族文化的优点,又不完全能在意识形态上和彼此达成共识,因此充满了摇摆不定的“两极性”。从地缘、历史来看,俄罗斯和西方紧密联系在一起,自从彼得大帝提出“进入欧洲,成为欧洲强国”这一俄罗斯民族未来发展方向起,俄罗斯就不断的和西欧靠近,自我归属于完全的欧洲民族中。因此俄罗斯民族很难和东方的民族文明产生共鸣,与中国魏晋南北朝时期北魏汉化发生民族融合不同,13世纪成吉思汗的金帐汗国国向西讨伐征战罗斯各公国并没有发生民族融合现象,原因其一是蒙古汗都没有对罗斯人的信仰要求,其二便是罗斯人自身没有与蒙古人通婚的意图,仍对“东方来的侵略者”抱有强烈抵抗心理。

俄罗斯民族的历史发展与自我文化身份的认同与汉民族文化圈的差异,造成了汉俄跨文化交际时,俄罗斯对我国汉语成语背后的先例文本的认知缺失,导致在翻译中很难运用直译的方法,也很难运用“异国情调”原则。例如“卧薪尝胆”这一成语进行俄语翻译,就会翻译成“спать на хворосте и пить жёлчь”,在字面意义上能保证成语的意思不出错,但由于成语可以灵活使用于各个语境,脱离“勾践卧薪尝胆,发誓要雪国仇”的上下句,在“中国足球想要冲出亚洲,必须卧薪尝胆,刻苦训练”的句子中使用“睡在柴上喝胆汁”的翻译,这样与前后文不相符的行为会让俄罗斯人感到疑惑不解,并很难从比喻义对其背后的含义“忍辱负重、发奋图强”产生联想,自然也缺少了使用成语背后的历史韵味。

3 — 2021
Автор:
Жуи Сяочэн, 上海政法学院, Шанхайский университет политических наук и права