ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Краткий обзор перевода китайских идиом на русский язык, стратегий компенсации перевода с точки зрения культурной недостаточности

2.2 历史典故衍生成语俄译时产生文化缺省原因

如果以翻译的视角着眼,历史典故衍生成语可谓是最难进行俄语翻译的语言单位,在对其的汉译俄过程中,会发生诸多文化缺省现象,诸如:其一,历史典故衍生成语用词简洁,但寓意繁琐,很难用俄语简单进行概括;其二,历史典故衍生成语字面意义多为汉语独有用词,很难在俄语中找到对应单词或词语进行对应的翻译;其三,该类成语背后文化现象具有浓厚中华民族历史传承,很难就单纯字面解读,翻译成俄语就会造成理解错位等。下文笔者将从各个角度对历史典故衍生成语进行俄译是发生的文化缺省现象的多种原因展开具体讨论。

2.2.1汉俄文字结构差异

翻译的原则与方法经过多年的实践后在专业领域已有多种有效可行的总结,例如“信、达、雅”原则、等效原则等,但这些原则多在运用于成语的翻译上是会遇到困难。汉语成语是字词精炼、含义深厚的语言单位,而历史典故衍生成语更加注重基于历史事件的含义概括,通常一个字即可解释成一个词组,不能简单以“等效”对其进行俄译。

俄语和汉语属于不同的语系,首先体现在“字”本身上。文字系统中,汉语属于发展成熟的意音文字,表形表意也完整记录了语言的读音,因此单个的汉字有属于它自己的多个解释和意义,有些情况下也有多个读音。在漫长的历史发展中,汉语词汇逐渐形成了构造规律、声调规律的特点,有利于在成语的结构上形成固定性,例如汉语成语 “负荆请罪”不能改变词序,变成“负罪请荆”。占比基数较大的四字成语多数音律和谐,即使基于一个具体的历史事件,从中衍生的成语也能朗朗上口。而俄语属于印欧语系中斯拉夫语族的东斯拉夫语支,使用西里尔字母变体而形成的俄语字母,需要使用字母进行单词的组合才能使其具有意义。俄语中的成语多数没有一定的单词数目要求和音节要求,将汉语成语使用“等效原则”进行翻译时,以“意义”进行翻译势必会缺少汉语成语“形态”上的优势,缺少整体性;而如果讲究以汉语成语“形态”为主,会导致翻译不够准确并对理解造成差异。

汉语成语的语法结构基本分为联合式和非联合式成语两大类(韩全会,2014,69页)。联合式结构所构成的成语前后两部分彼此并列,结构相同、词性一致,有动宾、私自对偶、四字重叠等结构;非联合式成语两部分结构不同,主次分明、词性不一,有主谓结构、偏正结构、动补结构等。总体而言,汉语成语可以在句子中器具发作用,能够充当和汉语词语一样的句法作用,能够精准表达一个完整的句子意思。可以而俄语语法的结构特点即为通过俄语单词的词形变化来表示,偏重将类似的成语通过词类划分。当汉语成语经过俄语翻译时,要进行俄语词汇的增补扩充,使其句法完整。多数情况下俄译后的汉语成语——尤其是历史典故衍生成语——多数并不会翻译成词组,而是翻译成主谓补或谓补短语结构,针对该成语在句中充当主语、宾语、定语、状语、补语的各种情况,调整该俄语翻译的措辞以让句子结构通顺、易理解。

3 — 2021
Автор:
Жуи Сяочэн, 上海政法学院, Шанхайский университет политических наук и права