ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Краткий обзор перевода китайских идиом на русский язык, стратегий компенсации перевода с точки зрения культурной недостаточности

三、历史典故衍生的汉语成语俄译的翻译补偿方案

汉俄之间的跨语言交际和跨文化翻译所产生的文化缺省现象在进行历史典故衍生汉语成语的俄译时会被放大。为了克服文化缺省,达到转换语言符号的同时传递该类成语所承载的文化,需要作出文化领域的翻译补偿,以求促进汉俄之间的跨文化交流。

汉俄两种语言都在漫长的历史发展道路上,各自形成了具有各民族文化特色的表达方式,在对同一事物或者同一类现象的认知上会产生差异,其被后隐喻的形象和意义的错位导致翻译过程中文化缺省,进而无法到达跨文化交际的目的。为了顺利推进“一带一路”背景下的中华文化输出,在翻译之前要首先进行语言意识形象的建立。

带有历史、文化意味的历史典故衍生成语脱离于“字面意义”而存在,在进行翻译的时候就需要进行直译和补偿双管齐下进行语境意义的补全。为了能够长效地建立两种文化之间的交流桥梁,可以将汉语思维中的语言意识形象和俄罗斯本土所有的进行配对。这并非单纯地利用“异国情调”原则,生搬硬套入俄罗斯有关的对应文化形象,而是进行根据俄罗斯和斯拉夫文化圈的历史和民族特性,总结出普适性强的新例子,形成新的语言形象,并且把汉语的文化思路融入其中,达到两者兼得的目的。

翻译人员为了能够最效率地对成语这样精简又有多层含义的语言单位进行翻译,会查找相关的汉俄辞典。而目前市场上的“汉俄辞典”有出版时间为1984年的《俄汉成语词典》和出版时间为2004年的《现代常用俄汉成语双解辞典》,出版时间距离现在都有一定的年份,且内容都注重“俄语成语”对汉的转化,已经很难满足现在汉对俄的文化交际需求。

因而,区别于一般的文化意象移植和“以形象译形象”,建立新的语言意识形象体系需要集合大量当代的汉俄语言文化研究者进行讨论和总结,加强国内对语言国情学的研究,总结出总结能产生联想的汉俄词汇。通过精选实用性强、文化底蕴深厚的历史典故衍生汉语成语,对其固定翻译构式,举出该成语对应俄文化中的语言意识形象,并编写成一本新时代的汉俄成语辞典,其内容重点突出汉语成语的字面意义和文化意义,达到翻译者有所可用,俄语使用者可以参考学习的目的,进而进行长效地语言意识形象的建立,帮助推进下一步的中华文化输出战略。

3 — 2021
Автор:
Жуи Сяочэн, 上海政法学院, Шанхайский университет политических наук и права