ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Краткий обзор перевода китайских идиом на русский язык, стратегий компенсации перевода с точки зрения культурной недостаточности

二、 历史典故衍生的汉语成语俄译时的文化缺省现象

2.1 历史典故衍生汉语成语俄译实践意义

在中国“一带一路”战略设想和俄罗斯“欧亚经济联盟”战略目标整合的当下,与古丝绸之路相契合的中亚地区国家和俄罗斯等使用俄语为通用语言的国家之间的交流重要性被大幅提升了。因此目前在“一带一路”沿线国家的进行跨文化交际时,过俄语和汉语的相互翻译进行的频率日益增多。

习主席就曾在多个国际性论坛上,频繁用中国传统的汉语成语来表达中方的观点论断,例如在“一带一路”国际合作高峰论坛开闭幕式上发表的主旨演讲中,就曾使用“群贤毕至,少长咸集”,以谦辞表达对在座参会的国家元首、政府首脑和国际组织负责人的敬意;同一段演讲词还使用了“筚路蓝缕”表达我国先祖开创古代丝绸之路的艰辛困苦;作结语是引用了中国古成语“不积跬步,无以成千里”和阿拉伯谚语中“金字塔是一块块石头垒成的”、欧洲谚语“伟业非一日之功”相照应,多角度强调了推进“一带一路”建设需要脚踏实地地去时间推进这一观点。中国与俄方的交流日益频繁,汉语成语的作用与重要性也大幅提升,需要在对外交流时运用更有效的翻译,加强双方的跨文化交流。

3 — 2021
Автор:
Жуи Сяочэн, 上海政法学院, Шанхайский университет политических наук и права