ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Краткий обзор перевода китайских идиом на русский язык, стратегий компенсации перевода с точки зрения культурной недостаточности

结论

随着“一带一路”合作倡议的大力推进,我国与一带一路沿线国家的经济、贸易、科技等多领域进行合作,跨文化交际的频率冶大夫提升。在汉语语言单位中,具有结构精简、历史韵味足、文化意义深厚等性质的历史典故衍生成语使用率大幅提升。而正因为该类成语承载富含民族特性的文化意义,在俄译时会由于汉俄语言文字结构不同、历史了解度低、审美意识差距和翻译场合的限制而产生“文化缺省”现象,对中国传统文化与俄进行的跨文化交际造成一定的困扰。因此译者需要在翻译历史典故衍生成语时,不忽视其背后的重要的文化意义,力求翻译字面意义同时,带入文化意味,加强跨文化交际意识。

为了对历史典故衍生成语进行文化翻译补偿,不仅译者需要自身对其文化意义有所吃透,更需要在外部加强对其认识。为了加强俄汉成语在新时代俄汉跨文化交际场合中的作用,通过以汉语成语的俄译为重点总结、编写新的汉俄成语辞典,并加强中国对外汉语教育工作者和教育平台的建设,将能从源头上更有效地弥补俄译时产生的文化缺省,以加强跨文化交流。

3 — 2021
Автор:
Жуи Сяочэн, 上海政法学院, Шанхайский университет политических наук и права