ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Семантический анализ глаголов в репортажах российских СМИ на основе корпусной теории – на примере трех типов отчетов об инцидентах в Китае

4. 俄媒报道中转述动词使用特点

基于自建语料库,本部分将转述动词预设分析部分中转述过程特征、评价意义特征进行分析,考察中俄媒体报道中转述动词使用特点和高频转述动词的语用特点。

4.1 转述过程特征分类

基于转述过程特征,对语料库中言语转述动词、言语行为转述动词、心理转述动词和事实性转述动词的使用情况进行统计,制表如下。

由表5可以看出,两类报刊中,四类转述动词形符占总形符比例的大小程度有所差异,共性是言语行为转述动词使用频次最多,心理转述动词频次最少。总体来看,三大事件报道中言语行为转述动词在类符和形符中的比例都是最高的,表明言语行为转述动词词义的丰富性以及实际使用率高。

1)言语转述动词。形符数和形符占比都高于心理转述动词,低于言语行为转述动词。Сказать和рассказать属于典型的言语转述动词,可直接引述话语,最大可能地还原了被转述内容的准确性,不包含报道者的任何隐形评论。相比较而言,体育事件报道中此类动词使用频率更高,说明该报刊力争更为客观、公正地向外界介绍本国疫情发生情况。例如:

“О трагедии в семье журналистам рассказала мама биатлонистки. Эстафета к тому же совпала с днем похорон. (运动员的母亲向记者讲述了家庭悲剧。接力棒也与葬礼是一天。)

2)言语行为转述动词。此类动词增加了更多外围信息,具有更丰富的语义,因此在新闻语篇中更具适用性。这类转述动词不仅可以行使转述功能,同时还能表达转述话语的言外之意。三类新闻事件报道中该类转述动词类符和形符数量最多。且从形符占比来看,政治事件新闻报道的比例比其他两类新闻报道要高。说明该类主题新闻报道中使用该类转述动词更为灵活。Сообщить,отметить等属于言语行为转述动词。例如:

Следует отметить, что радость некоторых стран, связанная с поставками китайских вакцин, во многом связана с тем, что они не могут приобрести вакцины на Западе.(应该指出,一些国家对中国疫苗供应感到高兴,很大程度上是因为他们无法获得西方疫苗。)

3)心理转述动词。从形符数量和占比来看,心理转述动词是三类报道中最少的;从类符数和占比来看,公共卫生事件报道中心理转述动词占比大于言语转述动词,而体育事件中这两类转述动词在数量与占比方面都是持平,政治事件报道中心理转述动词的数量与占比均位于最后。具体到实际使用来看,Считать,думать属于典型的心理转述动词;该类转述动词通常用于报道者对被转述者持有某种观点、思想的描述,说明报道者对转述信息含有立场倾向性或者不确定性。并且能影响读者的认知,引导读者的看法。例如:

Скорость, масштаб и эффективность, демонстрируемые в борьбе с эпидемией, в полной мере показали преимущества социалистического строя, считают руководители многих стран и регионов мира.(许多国家和地区领导人表示,抗击疫情的速度、规模和效率,充分体现了社会主义制度的优势。)

1 — 2023
Автор:
Сяо Жоу, магистрант, Ли Ся, научный руководитель, младший научный сотрудник