ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Семантический анализ глаголов в репортажах российских СМИ на основе корпусной теории – на примере трех типов отчетов об инцидентах в Китае

根据被转述者的行为过程特征,转述动词可分为言语转述动词、言语行为转述动词、心理转述动词和事实性转述动词四类(Thompson & Ye 1991,辛斌、高小丽2018)。言语转述动词,目的在于尽量客观中立地呈现所转述的话语,如сказать,рассказать等。言语行为转述动词,即不仅行使言语转述功能,同时也能明确表达出话语的言外之力。相较于言语转述动词,增加了转述内容的权威性、公开性等外围信息,如заявить,призвать,сообщить等;心理转述动词,用来表达被转述者的思想和心理活动,如считать,надеяться等;事实性转述动词,指未发生实际言语过程的、同样具有转述功能的动词,学术语篇中也称之为“研究性转述动词”,转述研究行为的结果或者过程,新闻语篇中则可以指对某种行为和事件结果、过程的转述,如показать,выявить等。

评价意义特征主要从被转述者立场出发,将转述动词分为积极、消极、中性转述动词(Hyland 1999)。积极转述动词帮助塑造被引述者严谨、可靠、镇定、真实等正面形象,如заявить,подчеркнуть等;消极转述动词则根据转述者的目的和语境传达被引述者一种不严谨、不可靠,甚至霸道、胁迫他人等众多丰富的负面形象,如считать,предупредить等。中性转述动词语义上最单调乏味,但也最可信、最精确、最客观、最清楚不过,如сказать、показать等。

转述效力特征是指转述动词表达转述行为时所具有的效力,分为公开性、官方性、权威性以及无明显特征。根据《现代汉语词典》,“公开”是指不加隐蔽的,面向公众的;“官方”是指政府方面;“权威”是指具有使人信服的力量和威望。三者关系十分微妙,彼此区别又相互渗透。效力程度:官方性 > 权威性 > 公开性。

此外,Апресян曾指出,советовать(建议)和рекомендовать(建议)的一个差别在于:告知的根据不同,前者是基于某种意见,后者是基于说话人的知识(Апресян и др. 2004a:16)“告知的根据”实际上属于隐性的信息,它属于预设的成分。(王洪明:2016)故根据此,可将不同转述动词进行根据划分。

结合以上,本文将参阅以下词典的释义进行分析,分别为А.П. Евгеньева主编的四卷本词典«Словарь русского языка»(1999)(以下简称МАС)、С.А. Кузнецов主编的«Большой толковый словарь русского языка»(2000)(以下简称БТСРЯ)以及С.И. Ожегов 和Н.Ю. Шведова主编的«Толковый словарь русского языка»(1998)(以下简称ТСРЯ)。

频次靠前的18个转述动词中,рассказать、сказать属于言语转述动词,считать、надеяться属于心理转述动词,выявить、показать属于事实性转述动词,其余都属于言语行为转述动词。

此外,所有上述转述动词中сказать最为特殊,可以直接或间接引述他人话语,外围语义成分最少,表达转述意义时语义最中立。与此最接近的是рассказать,该动词还含有“叙述”之意,相对而言所接信息含量更多。由表3可知,сказать之外的转述动词,除了表示“转述信息”这一核心语义之外,还包含更多的外围语义成分。例如:сообщить还表示“让其他人知道”的目的,强调“公开性”;заявить还表示“受众多”,富有“公开性”、“权威性”;выявить还表示“显示”、“揭示”、“无实际言语过程”;отметить还表示“提及”、可以表示“强调”意味的语义;подчеркнуть还有“强调”、“特别突出”的含义;призвать还可以表示“呼唤”、“号召”的语义;добавить还可以表示“增加信息”;опубликовать还可以表示“公开性”、并且是以“书面”形式转达信息;поддерживать还可以表示“支持”、“鼓励”这一语义,大多体现了“相同的立场”;демонстрировать还可以表示“用可靠的材料”、表明“人或者事物”的“真实性、积极性”;считать则可以表示“对某人或者某物持有确定的看法,并做出某种判断”;показать还表示“展示出,说明,证明”的含义;надеяться还可以表示“希望某事件朝某方向发展”,隐含个人立场;комментировать表示“评论”,依据个人已有的知识来进行评论;советовать与рекомендовать都表示“建议”,意义上大部分重合。Апресян指出,советовать(建议)和рекомендовать(建议)的一个差别在于:告知的根据不同,前者是基于某种意见,后者是基于说话人的知识(Апресян и др. 2004a:16)“告知的根据”实际上属于隐性的信息,它属于预设的成分。(王洪明:2016)故根据此,可将不同转述动词的根据进行划分,得出不同高频转述动词的隐性根据。

1 — 2023
Автор:
Сяо Жоу, магистрант, Ли Ся, научный руководитель, младший научный сотрудник