ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Семантический анализ глаголов в репортажах российских СМИ на основе корпусной теории – на примере трех типов отчетов об инцидентах в Китае

3.2 高频转述动词的语义分析

通过表2我们发现,《俄罗斯报》中以新冠疫情为例的公共卫生事件语料库中频次排前10的转述动词是отметить,сообщить,заявить,сказать,выявить,показать,призвать,демонстрировать,опубликовать,считать;体育事件语料库中依次是сказать,показать,подчеркнуть,заявить,добавить,надеяться,поддержать,рассказать,сообщить,отметить;政治事件语料库中则依次为подчеркнуть,отметить,заявить,советовать,считать,призвать,комментировать,сообщить,рекомендовать,сказать。除去共有、重复的高频转述动词,一共为18个动词:отметить,сообщить,заявить,сказать,выявить,показать,призвать,демонстрировать,опубликовать,считать,подчеркнуть,добавить,надеяться,поддержать,рассказать,советовать,комментировать,рекомендовать。在三个语料库中占比前10的转述动词比例总计超过了60%,其中最大值与最小值之差为34.02%,可见不同主题事件的新闻报道中对转述动词的使用有较大差异。以2022年北京冬奥为例的体育事件新闻报道对个别转述动词的依赖性较强,因为体育事件相对于其他两种主题事件而言,事件发生的客观性更强,受政治观、民族观影响较小,可争议性相对较小。而在政治事件报道中使用的转述动词类型更为丰富,由于同一政治事件对各国利益场偏向不同,故存在使用含不同语义元素、不同语义色彩的转述动词来表达隐性观点的可能性。

Ю.Д. Апресян(2007:1088)认为转述动词的主要目的是“转达信息”,可元语言释义为‘Субъет A даёт Адресату С о информации P,по мнению А-a, С-у неизвестно о P-ом’(主体A向受体C说出信息P,主体A认为,受体C不知道信息P)。这一元语言释义说明了转述动词核心语义是“传达信息”,涉及主体、客体和信息内容三个情景参项。除了以上核心语义成分,具体动词可能含有目的、指向、方式、评价意义、公开性、官方性等外围语义成分,这些外围成分可概括为转述过程特征、转述效力特征、评价意义特征、X等,其中X代表不确定项,指其他附带属性,是各转述动词词汇语义的个性特征项,其作用也是区分词义。由此转述动词的词汇语义模式可以概括为“核心语义+转述过程特征+转述效力特征+评价意义特征+根据+X”。

1 — 2023
Автор:
Сяо Жоу, магистрант, Ли Ся, научный руководитель, младший научный сотрудник