Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Проблемы советского китаеведения во второй половине 1940-х гг.
В Объяснительной записке также указывалось: «отдельные сотрудники же Института пытаются перейти к созданию грамматик зарубежных восточных стран, отражающих известные периоды в формировании языка, например… грамматика древне-китайского языка» [АРАН. Ф. 456. Оп. 4. Д. 60. Л. 24]. Из других направлений краеведческих исследований в «Объяснительной записке к пятилетнему плану исследовательских работ ИВ АН СССР» были указаны: «Исследования по истории китайско-индийских экономических и культурных взаимоотношений в период до Тан предполагается изучить в качестве центральной проблемы литературное индийское влияние в древнем Китае»; «…о крупном социальном реформаторе XI века в Китае Ван Ань-ши» [АРАН. Ф. 456. Оп. 4. Д. 60. Л. 26-27].
Во второй половине 1940-х гг. смогли заняться научными исследованиями и столичные китаеведы. В «Краткой объяснительной записке к плану 5-летней научно-исследовательской работы Московской группы ИВ АН СССР в 1945-50 гг.» от 19 октября 1945 г. говорилось: «Основные работы Московской Группы ИВ АН СССР в течение 1946-50 гг. распределены между следующими главными проблемами: 1. Публикации источников. 2. Россия и Восток. 3. Исторические предпосылки демократизации стран Востока. 4. Сложение наций и государств на Востоке. 5. Восток в истории мировой культуры. 6. История дальневосточных литератур. 7. Древнейшие формы восточных религий» [АРАН. Ф. 456. Оп. 4. Д. 60. Л. 3]. В расшифровке представленного плана были указаны конкретные работы в области китаеведения. Например, на 1947 г. было запланировано «Издание комментированного перевода военно-политического трактата У-Цзы», выполненного Н.И. Конрадом [АРАН. Ф. 456. Оп. 4. Д. 60. Л. 9]. В том же 1947 г. запланировалось издание работы кандидата филологических наук Л.З. Эйдлина «Поэтическое творчество Мэн Хао-Чжаня (689-740)» [АРАН. Ф. 456. Оп. 4. Д. 60. Л. 16].
Основные силы советского китаеведения во второй половине 1940-х гг. планировалось задействовать на словарном направлении. В плане работы Китайского кабинета ИВ АН СССР говорилось: «Китайский кабинет ставит своей первой и насущной задачею довести до конца и выпустить в свет свой вчерне уже готовый «китайско-русский словарь ИВ АН СССР»… всю эту работу придется рассчитать на всю пятилетку, тем более, что имеющий /как мне известно от авторов и издателей/ в скором времени выйти в США /Harward–Yenching Institute, Cambridge, Mass./ огромный /1.500.000 слов-статей/ Chinese-English Dicxionary, вероятно заставит нас многое пересмотреть и дополнить, а главное, утвердить нашу научную ориентацию и достоинство советского предприятия» [АРАН. Ф. 456. Оп. 4. Д. 60. Л. 84-85]. Исследователи отмечали: «Вновь создается коллектив составителей. Кроме его старых членов – редактора словаря В.М. Алексеева, секретаря – З.И. Горбачевой, В.М. Штейна, А.А. Драгунова и Г.Ф. Смыкалова – в него входят три московских китаеведа в качестве помощников редактора: И.М. Ошанин, Л.З. Эйдлин и Чжоу Сун-юань» [Меньшиков. 1972. С. 119]. Но академик В.М. Алексеев указывал на недостаток научных сил для реализации проекта: «В Кабинет приняты С.М. Кочетова и О.Л. Фишман, обе очень дельные сотрудницы. Зато Думану, Кривцову, Монзелеру и Юстову отказано в возвращении к своим обязанностям с Дальнего Востока. Словарь, как видим, подвержен серьезной опасности срыва» [Из эпистолярного. 2001. С. 363].
Глава Китайского кабинета В.М. Алексеев выделил направления работы отдельных ученых, он указывал: «Старший научный сотрудник проф. А.А. Драгунов точно также выдвигает составление большой научной грамматики древне-китайского языка» [АРАН. Ф. 456. Оп. 4. Д. 60. Л. 86]. Особое значение для будущего словаря имели научные изыскания Г.Ф. Смыкалова. В.М. Алексеев писал: «Старший н. с. проф. Г.Ф. Смыкалов в свое работе /1946 г./ «Китайские параллельные композиции в лексикографическом и грамматическом отношениях» докажет необходимость этого материала для нашего словаря… В своей книге: «История китайской литературы по Сы-ку-цюань-шу цзун му» /1947/ Г.Ф. Смыкалов дает нам в руки наконец то самое в оригинале, что так бесцветно рассказывается в разных «Чжун Го вэнь сюэ-ши» / «историях китайской литературы»/… В своей книге «Лексикография в Сыкуцюань шу цзун му» - тот же автор даст нам в 1948 г. исчерпывающие по объему и аннотациям библиографии всего того материала, которым мы оперируем в своем Китайско-русском словаре… Наконец, в своей книге в 1949-1950 гг. «китайские исторические и все прочие справочные таблицы в китайской, японской и прочих обработках» Г.Ф. Смыкалов дает нам в руки исчерпывающий материал наших приложений к Китайско-русскому словарю» [АРАН. Ф. 456. Оп. 4. Д. 60. Л. 87-88].
Дацышен Владимир Григорьевич, Красноярский государственный педагогический университет