Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
К вопросу о собирательных существительных в современном китайском языке
Отсутствие единоообразия среди анализируемых единиц в китайском языке можно, по-видимому, объяснить переходом от моносиллабной нормы к двусложной и развитием полисемии лексических единиц. Известный пример собирательных существительных из школьного курса китайского языка для носителей представляют слова 群众 qúnzhòng ‘массы’ и 书籍 shūjí ‘книги’, которые, как сказано, не могут принимать в препозиции количественные группы, однако корпусной материал говорит о том, что в реальном употреблении у 群众 qúnzhòng имеются и контексты реализации собирательного значения, и контексты, где его явно нет. Это подтверждают и данные словарей. В [Словарь, 1996] в словарной статье 群众qúnzhòng обнаруживается три различных значения, соответственно только одна из приведенных в вокабуле лексем должна быть отнесена к разряду собирательных существительных, характеризуясь несочетаемостью со штучными/ дискретными счетными словами. Допускающие в препозиции квантифицирующую группу типа 一个yī gè существительные собирательными в строгом смысле этого термина не являются:
(1) 没有一个群众说个“不”字
Méi yǒu yī gè qúnzhòng shuō
NEG иметься один CLF народ говорить
gè “bù” zì
CLF нет слово
‘И никто из народа не сказал (им) нет’
В работах многих китайских грамматистов ХХ века для собирательных существительных утверждалась невозможность их оформления в СКЯ штучными счетными словами [Chao, 1968; Чжу, 1982] Основная грамматическая характеристика слов этого разряда определялась исследователями как несочетаемость с точными количественными группами, допуская оформление только собирательными счетными словами (群体量词 qúntǐ liàngcí), которые включают 部分 bùfèn ‘сч.сл., часть’, 批 pī ‘сч.сл., партия, группа’, 群 qún ‘сч.сл., толпа, стадо’, 套 tào ‘сч.сл., набор, комплект’, 系列 xìliè ‘сч.сл., серия’, или количественными группами, называющими приблизительное количество 点 diǎn ‘чуть’, 些 xiē ‘немного’:
(2) 一批师生也观看了展览。
Yī pī shīshēng yě
Один CLF.группа учителя_и_ученики тоже
guānkàn-le zhǎnlǎn
осмотреть-PFV выставка
‘Выставку также посетила группа учителей и студентов’.
(3) 这个同学词汇量很大,但有些词汇用错了。
Zhè ge tóngxué cíhuìliàng hěn dà,
DEM CLF студент словарный_запас очень большой
Dàn yǒu xiē cíhuì yòngcuò le
CONJ иметься CLF.несколько лексика ошибаться PFV
‘У этого студента большой словарный запас, однако часть лексики он употребляет неверно’.
Емельченкова Елена Николаевна, Санкт-Петербургский государственный университет