Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Западные исследования альбомов мяо
В 1859 году в «Тhe Journal of the North China Branch оf the Royal Asiatic Society» вышел перевод альбома, содержавшего записи о 82 племенах (Bridgman 1959, 257-286). Перевод и комментарии выполнил американский миссионер Элайджа Коулман Бриджман (1801-1861), который долгое время прожил в Кантоне. Будучи переводчиком при Медицинском миссионерском обществе и проведя в Китае более пятнадцати лет, он прекрасно знал китайский язык и помогал Уильямсу с изданием перевода его альбома. Однако, поскольку Уильямс издал лишь половину, Бриджман решился закончить его работу и потому опубликовал полный перевод того же самого альбома. По словам самого Бриджмана, это самый полный из известных ему альбомов, и единственная точная его копия находится в коллекции доктора Уильяма Локхарта (в настоящее время в коллекции Локхарта в Лондонском музее). Локхарт, к слову, также издал статью «On the Miaotsze or Aborigines of China» в 1861 году (Lockhart 1861, 177-185), при этом не выходя за рамки этнографического аспекта исследования альбома. Ориентируясь на географические названия в тексте, Уильямс предположил, а Бриджман подтвердил, что альбом (или издание, с которого была снята копия) был собран в период между 1741—1797 годами.Первым, кто выделил альбомы мяо в отдельный жанр, был миссионер Джозеф Эдкинс, опубликовавший в 1870 г. работу «The Miau Tsi Tribes» (Edkins 2010). Помимо перевода доступного ему альбома он предпринял попытки исследовать историю, культуру, язык и обычаи описанных племен. Кроме того, он первым озвучил предположение, что альбомы предназначались не только для пользования в чиновничьей среде с целью расширить их представления о вверенном их власти регионе, но и широкому кругу читателей, для которых подобные альбомы были увеселительным чтением. «Ханьцы находят их быт и традиции весьма занятными, иначе невозможно объяснить подобное количество альбомов, представленных повсеместно», отмечал он (Edkins 2010, 4).
Миссионер Дж.М.Х. Плэйфэйр также написал статью об альбомах под названием «The Miaotzu of Kweichou and Yunnan from Chinese Descriptions» (Playfair 1876, 92-108). Он описывал 42 племени в Гуйчжоу и Юньнани, основываясь на трех альбомах, приобретенных в Пекине. Статья стала результатом компиляции всех трех. Исходя из количества племен, можно предположить, что издания дошли до автора не полностью (поскольку иногда альбомы издавались в двух и более цзюанях), либо относились к раннему периоду, когда сведений о насельцах юго-западного Китая было довольно мало.
В 1876 году свой перевод одного из альбомов опубликовал Джордж Кларк в статье под названием «Translation of a Manuscript Account of the Kweichau Miao-tzu» (Clark 1883, 363-394). Его основная заслуга состояла в том, что в его распоряжении оказался один из самых ранних альбомов, которые он датирует 1730 годом, впрочем, никаких аргументов в пользу этого автор так и не привел.
В целом следует отметить, что интерес к альбомам до ХХ в. был преимущественно этнографическим, издавались в основном исключительно переводы альбомов, а исследовательская и комментаторская работа сводилась к минимуму.
В начале ХХ века интерес к альбомам мяо претерпел качественные изменения: если раньше он ограничивался переводом текста и словесным описанием иллюстраций, то теперь всё больше исследователей акцентировали внимание на социокультурном и историческом контексте, в которых создавались альбомы, а также их значении для мультидисциплинарных исследований Китая.
Черевко Марина Вячеславовна, Сомкина Надежда Александровна, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия