Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Сравнение грамматических особенностей имен существительных русского и вьетнамского языков
Категория падежа
Имена существительные изменяются по падежам. «В современной русской грамматике выделяется 6 падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный» (Шабулдаева 2019, 27).
Именительный падеж противопоставлен всем остальным. Он выражает самостоятельное, грамматически независимое положение существительного в речи, то есть нулевое отношение, и называется прямым. Остальные падежи называются косвенными. Они обозначают грамматически зависимое положение имени существительного, выражают разнообразные синтаксические отношения к другим словам. Именительный падеж в основном используется для выражения субъекта, а формы косвенных падежей выражают объектные, обстоятельственные и определительные значения» (Шабулдаева 2019, 28).
Окончания и предлоги представляют собой средства выражения падежных значений имен существительных в русском языке. Окончание – главное средство выражения падежных значений.
Имена существительные во вьетнамском языке не изменяются по падежам. Как написано выше, в русском языке имеются 6 падежей, и каждый падеж выражает множество значений. Кроме того, у каждого падежа имеются формы единственного и множественного числа. Например: такие формы слова «книга», как: книги, книг, книге, книгам, книгу, книгой, книгами, книгах переводятся на вьетнамский язык как «sách», и это слово во вьетнамском языке никогда не меняет свою форму при строении предложений.
Однако, когда мы переводим значения падежей в предложениях с русского на вьетнамский, мы можем добавлять подходящие предлоги по смыслу к существительным. К примеру:
- Đây là những bài kiểm tra của lớp tiếng Việt (Это контрольные работы для группы вьетнамского языка).
Это один пример для родительного падежа. Во вьетнамском языке предлог của стоит до существительного для обозначения значения принадлежности.
- Tôi tặng cho cô ấy một ngàn bông hồng (Я подарил ей тысячу роз).
Это пример для дательного падежа. Слово cho находится до адресата, по отношению к которому выполняются действия.
- Tôi ăn cơm bằng đũa (Я ем рис палочками).
Это пример для творительного падежа. Слово bằng находится до существительного, для обозначения значения предмета, с помощью которого выполняются действия.
- Tôi thường nghĩ về những ký ức buồn đã qua (Я часто думаю о грусных воспоминаниях прошлого).
Bố mẹ tôi đang sống ở trong một ngôi nhà nhỏ nhưng ấm cúng (Мои родители живут в маленьком, но уютном доме).
Это примеры для предложного падежа. Слово về находится до существительного, для обозначения объектного значения, при глаголах имеющих значение мысли, речи, а предлог ở используется с существительными, имеющими значение места.
Именительный и винительный падежи обычно переводятся на вьетнамский без предлогов.
Моя мама кушает (Mẹ tôi đang ăn cơm),
я недавно купила дом (Tôi mới mua nhà).
Хо Тхи Тху Ханг, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия