ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Раздельно-слитные слова лихэцы с компонентно-мотивированной семантикой в современном китайском языке

Объектом данного исследования выступают раздельно-слитные слова лихэцы средней и минимальной степени словарности, предметом – семантические и синтагматические свойства данных единиц при дистантном функционировании компонентов в речи, создаваемом за счет оформления именного компонента, которое представляет собой открытый набор возможных вставок. Что касается оформления глагольного компонента лихэцы, то оно представлено закрытым списком аспектуальных суффиксов, глагольных счетных слов, элементов возможности / невозможности, результативных морфем и др. и в данной статье целенаправленно рассматриваться не будет. В основе работы лежат классификационный, описательный и индуктивный методы, исследование построено на всестороннем анализе имеющегося языкового материала. Эмпирической базой выступил Корпус китайского языка Пекинского университета (Center for Chinese Linguistics PKU).

Значение и/ или внутренняя форма раздельно-слитных слов лихэцы минимальной и средней степеней словарности в большей или меньшей мере могут быть выведены из семантики их составляющих, в связи с чем такие единицы в рамках семантической классификации были обозначены нами как лихэцы с компонентно-мотивированной семантикой. В данной статье будут рассмотрены сочетаемостные характеристики глагольно-именных биномов, в которых семантическим весом обладают оба компонента, поэтому комбинаторика лихэцы с «пустым» дополнением освещаться не будет.

В рамках класса раздельно-слитных единиц с компонентно-мотивированной семантикой можно выделить два подкласса, а именно: лихэцы со средней степенью словарности и лихэцы с минимальной степенью словарности.

У лихэцы со средней степенью словарности сумма значений компонентов составляет внутреннюю форму комплекса. К данной подгруппе относятся такие единицы, как: 化妆 huàzhuāng ‘наносить макияж’ (букв.: ‘изменять’ + ‘косметика, грим’), 见面 jiànmiàn ‘встречаться’ (букв.: ‘видеть’ + ‘лицо’), 担心 dānxīn ‘беспокоиться, тревожиться’ (букв.: ‘брать на себя, переносить’ + ‘мысль, чувство’), 伤心 shāngxīn ‘ранить душу, причинять страдания’ (букв.: ‘ранить’ + ‘сердце’) и т.п. Кроме того, среди лихэцы со средней степенью словарности обнаруживаются и биномы, глагольные компоненты которых представляют собой единицы с весьма широким набором значений, и выбор конкретного значения обусловлен именем. Такие глагольные компоненты выступают своего рода «операторами»: их значения узконаправлены и зависят от именного компонента, с которым они семантически связаны: 生病 shēngbìng ‘заболеть’ (букв.: ‘порождать’ + ‘болезнь’), 生气 shēngqì ‘сердиться’ (букв.: ‘выделять, источать’ + ‘гнев’), 打针 dǎzhēn ‘делать укол’ (букв.: ‘бить’ + ‘укол’), 打仗 dǎzhàng ‘воевать, сражаться’ (букв.: ‘устраивать, вести; атаковать’ + ‘бой, сражение’), 做梦 zuòmèng ‘видеть сон; мечтать’ (букв.: ‘делать, заниматься’ + ‘сон’), 做客 zuòkè ‘гостить’(букв. ‘быть, являться’ + ‘гость’) и т.п.

У лихэцы с минимальной степенью словарности значение комплекса естественно вытекает из суммы значений составляющих: 道歉 dàoqiàn ‘извиняться’ (букв.: ‘говорить’ + ‘извинение’), 得病 débìng ‘заболеть’ (букв.: ‘получать’ + ‘болезнь’), 施肥 shīféi ‘удобрять’ (букв.: ‘применять’ + ‘удобрения’), 受伤 shòushāng ‘получить травму, ранение’ (букв.: ‘подвергаться, получать’ + ‘травма, рана’) и т.п.

3 — 2022
Автор:
Кисель Полина Олеговна Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург