ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Языковая репрезентация оппозиции «свой – чужой» в китайском паремиологическом фонде

Взаимоотношения личности в определенном социальном слое, отношения сотрудничества и взаимовыручки также находят выражение в народном творчестве:

一鼻孔出气 yi bi kong chu qi букв. «Дышать через одну ноздрю» – быть в одной команде; действовать заодно; быть в сговоре [16, с. 306].
乘一条船 cheng yi tiao chuan букв. «Сидеть в одной лодке» – действовать заодно; плыть в одной лодке [16, с. 55].
吃大锅饭 chi da guo fan букв. «Есть пищу из большого котла» – жить в равных условиях, коллективно; уравниловка [16, с. 56].

Территория «своего» может быть отмечена при помощи известных географических объектов, как напоминание о счастливых временах, вызывающее ностальгию:

楚弓楚得 chu gong chu de букв. «(Житель) княжества Чу потерял лук, и (житель) княжества Чу его нашел» – вещь хоть и потерялась, но нашлась именно своими людьми; быть ограниченным, недалеким [15, с.78].
家天下 jia tianxia букв. «Домашняя Поднебесная» – собственная вотчина [16, с.142].
故宫禾黍 gu gong he shu букв. «Старые дворцы и злаки» – тоска по родине; ностальгия [15, с.161].
父母之邦 fu mu zhi bang букв. «Страна отца и матери» – Родина [15, с.142].

В то время как образ «свои» наделяется положительными характеристиками, отрицательные оценки «чужого» преобладают над позитивными. Так, описание «чужого» формирует негативный образ варвара, иностранца:

断发文身 duan fa wen shen букв. «Обрезать волосы, татуировать тело» – варварские обычаи; варвары [15, с.112].
出洋相 chu yang xiang букв. «Показать заморский облик» – попасть в смешное положение, опозориться; сесть в калошу [16, с.62].
不速之客 bu su zhi ke букв. «Незваный гость» [15, с.49].

Представления о «чужом» раскрываются в отсылке к географическим объектам не «своей» местности или сторонам света. Описание конкретного региона также может служить основанием для формирования положительной оценки «чужого»:

上有天堂,下有苏杭 shang you tiantang, xia you Su Hang букв. «На небе – рай, на земле – Сучжоу и Ханчжоу» (Пер. – Ю. А.) [17, с.469].
放虎归山 fang hu gui shan букв. «Отпускать тигра в горы» – выпустить злодея на свободу, в свои родные места; развязать руки врагу [15, с.124].
宝山空回 bao shan kong hui букв. «Из драгоценных гор вернуться с пустыми руками» – вернуться ни с чем; планы не сбылись [15, с.29].

Следует отметить, что «чужие» могут обитать как очень далеко, так и вблизи от «своих» и часто выступают в роли врагов:

十万八千里 shi wan ba qian li букв. «Восемнадцать тысяч ли» – Тьмутаракань, за тридевять земель; дистанция огромного размера [16, с.264].
草木皆兵 cao mu jie bing букв. «Травы, деревья – все враги» – пуганая ворона и куста боится; у страха глаза велики; везде и всюду мерещатся враги [15, с.55].

Взаимодействие между «своими» и «чужими» может проявляться в виде описания границы, отношениях тождества / противопоставления, сотрудничества / борьбы и т.д.

В качестве границы, отделяющей «свое» от «чужого», в китайских фразеологизмах часто выступают естественные и искусственные преграды:

− Природно-ландшафтные объекты:
跋山涉水 ba shan she shui букв. «Перевалить через горы, переправиться через реки» – испытать все тяготы пути [15, с.20].
半壁江山 ban bi jiang shan букв. «Половина стены, реки и горы» – половина страны занята врагами [15, с.26].

2 — 2020
Автор:
Арекеева Юлия Евгеньевна, Удмуртский государственный университет