ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Языковая репрезентация оппозиции «свой – чужой» в китайском паремиологическом фонде

− Архитектурные объекты:
杜门谢客 du men xie ke букв. «Закрыть дверь, поблагодарить (отказаться от) гостей» – затвориться от мира; отказаться от общения; вести затворническую жизнь; жить в уединении [15, с.111].
傍人门户 bang ren men hu букв. «Опираться на ворота и двери сторонних людей» – полагаться на мнение других; следовать по стопам других; жить за чужой счет [15, с.28].
城下之盟 cheng xia zhi meng букв. «Заключить союз со стоящим у стен врагом» – унизительный договор [15, с.67].

Оппозиция «свои – чужой» нередко встречается в рамках одного фразеологизма, вербализуясь в следующих семантических модулях:

− Стороны света:
东食西宿 dong shi xi su букв. «На востоке поесть, на западе переночевать» – везде ухватить свои кусок; этот своего не упустит [15, с.107].

− Водные стихии:
井水不犯河水 jing shui bu fan he shui букв. «Колодезная вода не касается речной воды» – каждый сам по себе; не иметь отношения друг к другу [16, с.152].

Отношения «свои – чужои» зачастую проявляются во фразеологизмах, повествующих о ситуации борьбы или сотрудничества. Их можно классифицировать по следующим семантическим модулям:

− Орудия борьбы:
反戈相向 fan ge xiang xiang букв. «Повернуть оружие в другом направлении» – бороться против своих; переметнуться на сторону противника [15, с.120].

− Животные:
放虎自卫fang hu zi wei букв. «Выпустить тигра, а самому защищаться» – накликать на себя беду; себе на беду связаться с дурными людьми [15, с.124].

− Части тела:
肝胆楚越 gan dan chu yue букв. «Печень и селезенка, как Чу и Юэ (названия древних царств, враждующих друг с другом)» – бывшие близкие стороны стали врагами [15, с. 147].

2 — 2020
Автор:
Арекеева Юлия Евгеньевна, Удмуртский государственный университет