ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Языковая репрезентация оппозиции «свой – чужой» в китайском паремиологическом фонде

Результаты
Проанализировав картотеку паремии и фразеологизмов с компонентами «свои – чужой», мы выявили, что данная оппозиция в языковом сознании носителей языка включает следующие семантические модули, которые, по определению Е.О. Зубаревой, представляют собой «функционально оформленные фрагменты микрополей», входящих в состав концептульного поля анализируемой оппозиции [9, с.44]:

1) Принадлежность к «своим», выражающаяся в:
a. принятии себя как личности (独步天下 du bu tian xia, 反躬自省 fan gong zi xing, 海内无双 hai nei wu shuang);
b. отношениях родства (亲骨肉 qin gu rou,骨肉至亲 gu rou zhi qin, 拔茅连茹 ba mao lian ru);
c. отношениях сотрудничества (患难与共 huan nan yu gong, 管鲍分金 guan bao fen jin, 乘一条船 cheng yi tiao chuan);
d. территориальной общности (鸡鸣狗吠 jiming gou fei, 恭敬桑梓 gong jing sang zi, 家天下 jia tianxia);

2) Принадлежность к «чужим», основывающаяся на описании:
a. их внешности и характера (第五纵队 di wuzong dui, 出洋相 chu yang xiang, 断发文身 duan fa wen shen);
b. региона проживания (庐山真面目 Lushanzhen mianmu, 宝山空回 bao shan kong hui, 放虎归山fang hu gui shan);

3) Взаимодействие между «своими» и «чужими»:
a. описание рубежа, отделяющего «свое» от «чужого»: − природно-ландшафтные объекты (跋山涉水 ba shan she shui, 半壁江山 ban bi jiang shan);
− Архитектурные объекты (寄人篱下 ji ren li xia, 杜门谢客 du men xie ke, 夜不闭户 ye bu bi hu);

тождество / противопоставление:
− стороны света (东食西宿 dong shi xi su, 东 鳞西爪 dong lin xi zhao);
− водные стихии (井水不犯河水 jing shui bu fan he shui);
− орудия борьбы (反戈相向 fan ge xiang xiang);
− животные (放虎自卫 fang hu zi wei);
− части тела (肝胆楚越 gan dan chu yue).

Следует отметить, что фразеологизмы и паремии, описывающие принадлежность к «своим», составляют наибольшую часть отобранных примеров. Так, из 54 проанализированных фразеологических единиц к первой группе можно отнести 28, т.е. почти 52% от общего числа картотеки.

Восприятие носителями языка образа «свои» начинается с определения собственной идентичности:
反躬省 fan gong zi xing букв. «Повернуться к себе, изучать себя» – искать в себе; самоанализ; посмотреть на себя со стороны [15, с. 120].
海内无双 hai nei wu shuang букв. «В Китае (мире) нет такого второго» – единственный в целом свете [15, с. 170].

Общеизвестно, что благодаря влиянию конфуцианства, отношения родства глубоко укоренены в китайской культуре. В силу доминирующей роли традиционной морали, чувство долга по отношению к родителям является приоритетным. Базовая заповедь конфуцианства, которую ребенок впитывал с раннего детства, заключалась в особом почтении к отцу, матери (культ cяо) и культу предков, равного которому не было нигде. Конфуции всегда настаивал на реализации сыновнего благочестия: «Ныне почтительность сводится к тому, чтобы быть в состоянии прокормить родителей. Но ведь собак и лошадей тоже кормят.

И если отбросить благоговейное почтение, о в чем же тогда будет разница?» [5, с.121]. Эта мысль также находит подтверждение в использовании многочисленных оборотов и выражении , подчеркивающих важность и полезность родственных связей:

骨肉至亲 gu rou zhi qin букв. «Кости и плоть достигли родства» – самые близкие кровные, родственные отношения [15, с. 160].
拔茅连茹 ba mao lian ru букв. «Когда выдергиваешь тростник, за ним тянутся корни» – устраивать карьеру, тянуть за собой родных и близких [15, с. 19].

2 — 2020
Автор:
Арекеева Юлия Евгеньевна, Удмуртский государственный университет