ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Частые ошибки русскоязычных студентов в изучении фонетики китайского языка. Часть 2.

Ошибки в произнесении финалей по результатам исследования.
1) Наиболее частотной ошибкой, как показывает график выше, является потеря централи в дифтонгах, в которых централь не отражена на письме. Наибольшее количество ошибок допущено в финали uen (22), намного меньше ошибок было допущено при произношении финалей iou (4) и uei (2).

2) Также наиболее частотной ошибкой оказалось неверное произношение сочетание инициалей с особой финалью *i. Из них 8 человек заменяли особую финаль на звук [i], 5 человек - на русский звук [ы], а 3 человека чередовали оба эти ошибочные чтения.

3) Звук e оказался ожидаемо сложным для русскоязычных студентов, однако интересны варианты его произношения. 7 участников произносили его как звук [э], 6 участников - как русский звук [ы], 3 участника произнесли звук e как [o], и по одному участнику произнесли как русские ё [jo] и е [je]. Последние два варианта можно объяснить как прямой перенос с визуальной формы буквы русского алфавита. Однако остается интересной замена неогубленного [e] на огубленное [o].

4) Неверное произношение n и ng оказалось ожидаемо частотной ошибкой русскоязычных студентов. Во всех случаях очевидна замена китайских звуков русскими аналогами. Противопоставление китайских звуков ng и n многие учащиеся видят как противопоставление между мягким и твёрдым русским звуком [н] и [н’]. Таким образом, ng звучит как [н], а n как мягкое [н’]. Два участника произносили как русское [н] звук n, а в двух случаях слышно было неразличение ng и n, оба звука заменялись на русский твёрдый звук [н]. Ни ng, ни n не совпадают по произношению с русскими аналогами, очевидна частая ошибка и необходимость дополнительного объяснения и тренировки этой темы.

5) Финали, написание которых не совпадает с произношением, тоже могут привести к ошибкам. Так среди финалей ian, ong и iong самой сложной оказалась финаль ian, её ошибочно прочли через [a] 7 человек. И ещё один участник заменил дифтонг на привычное русское сочетание «ень», которое смягчает предыдущую согласную и звучит как [en]. Ошибок в финалях ong и iong замечено не было.

6) Ранее мы не описывали варианта ошибки, которому подвержены трифтонги, начинающиеся на звук i. Произнося инициаль твёрдо, русскоязычные студенты произносят следующий звук не как [i], которая по русским правилам смягчает предыдущий согласный звук, а как [j]. В результате [xiǎng] произносится как [sjǎng], [nián] как [nján] и др. 5 из 10 участников исследования начального уровня допустили эту ошибку. Из этого следует, что данная ошибка частотна, но только на начальном уровне изучения китайского языка.

7) В китайском языке нет звука, аналогичного русскому вибрирующему звуку [р]. Однако на начальном этапе студенты склонны заменять финаль er на сочетания [aр] (3 человека) или [эр] (1 человек). При очевидной частоте ошибки у начинающих, она не встречается на среднем и высоком уровне языка. Данной ошибки также не было в разборе ошибок, но она была выявлена на этапе разбора реального материала.

8) Неразличение финалей ou и uo встретилось у двух участников, один из которых начального, а второй среднего уровня, что свидетельствует о том, что, несмотря на редкость, эта ошибка остаётся со студентом не только на начальном уровне. Так слово [zhōngguó] они прочли как [zhōnggóu], а [rúguǒ] как [rúgǒu]. Повторение неверного чтения свидетельствует не о единичной невнимательности, а о привычной ошибке.

9) Для двух участников сложной оказалась финаль ü. Один прочёл её как финаль [iu], а второй (высокого уровня) как [juj] с ярко выраженным йотированием.

10) Замена [w] на [v] встретилась один раз, [wǒmen] студент произносил как [vǒmen].

11) Недостаточной огубленности при произношении o, u, ü отмечено не было. Недостаточной напряжённости при произношении a/i также, возможно, из-за невысокого качества аудиозаписей.

1 — 2022
Автор:
Курт Ульяна Юрьевна, Онлайн-школа китайского языка hscake.ru