ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Основные ошибки англоговорящих при изучении китайского языка и их причины

Несмотря на глобализацию, в большинстве стран сохраняются свои традиции, выражающиеся в том числе и в речи. Чаще всего это проявляется в устоявшихся фразах и формах обращения к собеседнику. Последнее очень актуально для КНР, где почти не принято обращаться по имени, а многочисленные формы в основном строятся на фамилии. В китайском языке есть также лексические различие в зависимости от статуса и возраста, традиционные ответы на похвалу и критику и т. п.

Зачастую иностранцы не принимают во внимание такие моменты, а порой просто не осведомлены о них, что приводит к тому, что они так и не становятся «своими» в китайской среде. В ряде случаев китайские «паттерны» хоть и знакомы англоговорящим, но воспринимаются ими странными и неправильными с точки зрения социальных устоев. Так, многие англоязычным студентам кажется невоспитанным и грубым обращаться к персоналу в кафе в типичной для Китая форме «服务员,菜单» («Официант, меню»), вместо этого они часто говорят «请给我菜单» («Дайте мне пожалуйста меню»).

Суммируя вышесказанное, в данном контексте все вопросы не уникальны и характерны для всех, кто приступил к изучению китайского с нуля. Таким образом, для решения этих проблем наши педагоги могут использовать и опыт англоязычных коллег в своей практике.

Если же прибегнуть к более глубинному анализу ошибок англоговорящих студентов, то среди них следует выделить три категории [3]:

1. Лексические (неверное использование слов и их форм);

Например, англичане и американцы часто путают слова 年 и 岁, которые обозначают в китайском «год, лет» в зависимости от конкретного случая их употребления. Первый иероглиф обозначает год/года в самом широком смысле, а второй используется только для описания возраста. В английском же есть лишь одно слово «year», поэтому можно часто слышать фразу вроде «我十九年» вместо «我十九岁» (Мне 19 лет).

В словосочетании «今年» (этот год, в этом году) вместо 今 употребляют 这 (这年), делается калька с английского «this year».

Путаница между «爱» и «爱情». В английском все передается словом «love» вне зависимости от части речи, в китайском же не так. 爱 в современной речи в основном выступает в роли глагола, а 爱情 исключительно как существительное.

作者想自己不够爱情自己的妻子。(неверно)
作者想自己不够爱情自己的妻子。(верно)

Многие англоговорящие употребляют 问, когда следует 让, так как в английском оба слова переводятся как «ask».
我问他去办公室 вместо 我让他去办公室

1 — 2021
Автор:
Кадырова Лейсан Ильдусовна, Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ)