Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Исследование создания корейских архивов: в направлении проектов перевода, ориентированных правительством кореи
Next, KSI builds a collection database on the contents of 'Digital Kukhak' and opens 'ancient books', 'old documents' and 'diaries' to the general `public`. In addition, it also operates the 'Confucian Cultural Portal - COSNET (http://www.kosnet.kr)', which provides a comprehensive collection of multimedia and contents related to Confucianism as well as traditional documentary heritage. Then, LTI Korea provides 'Publications', 'Media Library' and 'Korean Literature in English' in 'Archive', and electronic materials like translated books, e-books, videos, audio etc. are provided in a comprehensive way by language, artist, and genre in 'Korean Literature Digital Library'. Finally, NRF does not provide a separate archive for translation support projects. In addition, it is somewhat wondered that there is no minimum data such as publishing or bibliographic information. However, it is possible to confirm the selection of the project through the 'Notice of Final Selection Task' on the 'Board' to announce the projects of the year. It is, however, very troublesome for the users to search for the data directly since we can get only the data after 2014.
To summarize the issues discussed in this chapter, we can confirm that not all four agencies responsible for government-sponsored translation projects such as AKs, KSI, LTI Korea and NRF have provided the archive separately. In the case of 'LTI Korea', however, it cannot be confirmed whether all of the 537 works translated into various languages provided at 'Korean Literature Digital Library' are the products of the translation projects. Whether project implementation or not may not be an important fact to be verified for the general `public`, especially for the world who do not speak Korean as their mother tongue. However, the writer thinks that it is necessary to provide the accurate bibliographic information separately for the work performed through the translation support project. It is a basic material that can be used as a meta-text to grasp the genre or the way in which the Korea (Korean Studies) spreads to the world, considering its value and utility.
Chun Hyunju, Shinhan University, Republic of Korea