Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Исследование создания корейских архивов: в направлении проектов перевода, ориентированных правительством кореи
III. Conclusion and Suggestions
So far, we discussed the establishment of Korean Studies archives centering on the government-led translation support project. Recently, the budget size and the number of selected tasks of the 'Korean Masterpiece Translation Support Project' operated by NRF have decreased dramatically due to the lack of understanding translation and translation work by the host organizations. This is an evidence that the government-led translation support project has also been facing external challenges with the crisis of humanities. However, in order to reduce the barriers of language and reach more readers of the `target` culture, to continuously spread the Korean Wave, and to build archives for globalization of Korea, it is necessary to establish the translation infrastructure of Korea (Korean Studies) related text regardless of the genre. It'll lead to overcame the reality of Korean Studies as regional research that has been typified by Western and American perspectives (Lim et al., 2012: 466) when Korean-related text written in Korean is translated into various target languages and reached to more global citizens, which means to open the ways of globalization in the world.
In order to build a basic infrastructure for the dissemination of Korea (Korean Studies), we recognize the importance of translating texts related to Korea, which plays the role of meta text, and propose some points to enhance the content expansion and foundation by building a comprehensive archive.
First, the establishment of a nation-wide agency for strategic and systematic translation support policies and follow-up management: NRF's 'Korean Masterpiece Translation Support Project' which does not meet the annual subsidy for just one project of science and engineering areas, is 11.4% less than the amount of 1.063 billion won in 2017, which is almost two thirds less than the 2.4 billion in 2011. This is an indicator of the recognition degree of academia and politics as to the importance of establishing infrastructure for disseminating cultural contents in Korea. This tendency clearly shows that Korean Studies will be limited to the status of regional studies in the near future. Even now, academia and politics should not hesitate to set up archives for expanding and disseminating publications through systematic post-management and establishment of `active` translation support policies. In addition, it is necessary to build a comprehensive archive that integrates the scattered Korean meta-texts that are managed sporadically by establishing a 'Korea Translation Agency' (a tentative `name`) exclusively dedicated to these projects, to make efficient use of these archives and to expand and spread them efficiently to the world (Chun 2017: 249).
Chun Hyunju, Shinhan University, Republic of Korea