ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Исследование создания корейских архивов: в направлении проектов перевода, ориентированных правительством кореи

II. Translation Archive of Korean Studies
2.1 The value of the translation archive

In order to escape the locality of Korea, expand, and spread it to people around the world, it is essential that primary materials such as texts, images, or internet sites, which allow them to access information in various fields covering Korea, and it should be ensured that there are various access routes and its convenience to use. In other words, the building of data in their target language and improving customized accessibility are preconditions for the dissemination of Korean and Korean studies to be a fascinating subject for world citizens. Therefore, the text selection to be translated, and systematic publication and promotion must be accompanied by in order to construct Korean (Korean Studies) data in their own target languages. The TTs constructed in this way plays the role of meta-text, which is the first gateway for the world to access Korea (Korean Studies), can be used as a collection of accessible meta-text, which is an archive as a form of convenience. If so, we need to discuss what the meta-text and archive are more specifically.

'Meta' is a prefix with the meaning of 'over', 'above', 'transcendent', etc., and is used in the English meaning 'about'. For example, 'meta-language' refers to 'language about language' and 'meta-criticism' refers to 'criticism about criticism'. Therefore, the concept of meta-text is related to the subject of this paper as text related to text, which is a basic data that can be used as a first guidance when approaching various fields such as Korean language and culture. Moreover, the meta-texts are collected and classified into meaningful themes so that they can be utilized by the masses.

2.2. Translation Archive Construction of Korean Studies

The government-led translation support projects mainly focus on Korean classics, literary works, and canonized masterpieces. Their typical supporting organizations are 'The Academy of Korean Studies' (AKS), 'The Korean Studies Institute' (KSI), 'Literature Translation Institute of Korea' (LTI Korea), and 'National Research Foundation' (NRF)'. Let us look briefly at the translation support programs led by these organizations.

First, 'The Academy of Korean Studies' (AKS) is organizing the 'English Translation of 100 Korean Classics' project as part of the Korean Studies Promotion Service (KSPS). KSPS supports a variety of programs such as domestic and international Korean studies research, education infrastructure establishment, Korean Studies popularization, research outcome promotion, etc., as well. The purpose of it is to expand the horizon of 'New Korean Studies' including humanities, social, arts and natural science fields and for the 'localization of Korean Studies', and tries to strengthen the synergy effect of Korean Studies research by planning creative programs and systematic project management and evaluation. Through this project, a `total` of 28 research projects were carried out from 2007 to present, and 72 books of 60 kinds were translated. The guideline of 'English Translation of 100 Korean Classics' is provided to applicants, including a list of designated books in the application form. It includes literature, art, history, and life, and ideology and religion genres. New applicants of translators should refer to original commentary etc. when there are recommendations of TTs in (intra-lingual) Korean version(s).

1 — 2020
Автор:
Chun Hyunju, Shinhan University, Republic of Korea