Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Исследование создания корейских архивов: в направлении проектов перевода, ориентированных правительством кореи
I. Introduction
1.1 Necessity and objectives of research
'Korean Studies' (韓國學, Koreanology) is an academic discipline that focuses on the study of Korea, and is researched in such fields as Korean language, history, geography, politics, economy, society and culture. Although it was also called National Studies, which has the conservative and nationalistic feeling, the terminology of 'Korean Studies' is now generally used like American Studies and Chinese Studies in the ways of 'area studies'. It has been mainly studied in historical, cultural, and socio-political approaches. In recent years, Korean Studies has expanded to include not only research on the past Korea but also modern Korean society and culture, and it is attracting attention as an interdisciplinary study at home and abroad.
This article focuses on the importance of the role of meta-text in accessing Korea as a basic data to be spread and disseminated for the globalization of Korean Studies, and discusses the present status of translation support projects and how to expand them. This is why the writer takes notice of the impact and influence on the target culture owing to the appearance of translation texts themselves. For example, when translation text (TT: target text) of Michael Sendle's Justice: What's the Right Thing to Do? was introduced in Korea in the 2010s, people experienced a kind of syndrome that caused a great storm in Korean society by forming a huge innovative discourse related to 'justice' (Chun 2012: 261). This phenomenon, on the contrary, can be considered in order for the text written in Korean (ST: source text) to be accepted in various target cultures. It is possible to increase the possibility and influence of being able to approach the target readers and accepted by them when translating it into the language of the corresponding culture. In addition, translation and TT plays a great influence on the target cultural societies as well. On the other hand, 'Korean Wave' (or Hallyu), which refers to the phenomenon in which Korean popular culture has hit and achieved fame through overseas, is also stamped by the world as unforgettable memory. As of January 2018, the number of Hallyu fans in the world surpassed the population of Korea (51,669,166, December 2018). However, they say the trend of the Korean Wave is a kind of temporary and weak one in that it is overly limited to an entertainment sector such as K-pop and drama, and it is hard to see that it is enjoying explosive popularity all over the world. Therefore, if we cannot develop and secure new contents to satisfy world consumers, the Korean Wave boom is a concern for sustainability. Fortunately, there has yet been a growing positive response to the increasing interest in Korean and Korean culture thanks to the Korean Wave influence, of course. This atmosphere is at an optimal time for international people to more easily access to Korea, so it is necessary to expand and disseminate various contents. In other words, elaborated archives of various fields related to Korea should be premised in order to continuously spread the Korean Wave.
An archive is an accumulation of historical records or the physical place they are located. Archives contain primary source documents that have accumulated over the course of an individual or organization's lifetime, and are kept to show the function of that person or organization. In addition, it consists of materials, and visual materials, and is open in the form of online archives or online digital libraries. In this regard, this paper focuses on the role of translated text as an initial channel and `link` for foreigners who do not know the Korean language to `access` information related to Korea and Korean Studies. This is because the translated text plays the role of meta-text, which contributes to the spread of awareness about the whole aspects of Korea. In other words, when a member of a different culture that does not use Korean language tries to `access` related data to expand his/her interest in Korean Wave or Korea, presence of TT into his/her own language contributes to a clear and deep understanding Korea and anything. Therefore, the value of TT as a meta-text that plays a comprehensive role in accessing Korea's academic field is an important factor that should never be overlooked. This paper discusses the types and implementation agencies, publication history and genre distribution of translation support projects led by Korean government, and discusses the necessity and status of translation archive construction and operation strategy for the globalization of Korean Studies.
Chun Hyunju, Shinhan University, Republic of Korea