ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Исследование создания корейских архивов: в направлении проектов перевода, ориентированных правительством кореи

Finally, the 'Korean Masterpiece Translation Support Project' of 'National Research Foundation' (NRF)' is to provide a basis for scholarly translation through the masterpiece translation of Korean and Western philosophy, including the basic theories of scholarship and ideology of wise men of the past. It is operated from 1998 to present for exclusive and joint research project with the purpose of spreading of scholars who have great academic value to `public` by raising readability through translation into Korean language. "As of 2015, a `total` of 696 volumes of 396 species (as of January) have been translated over the last 18 years. From the well-known classics such as Thomas Hobbes' Leviathan to the Yu Gumwha's (兪劍華, 1895~1979) 16-volume of 'Chinese Ancient Philosophical Universe'. In 2015, the yearly budget for the official translation support project was 1.063 billion won (US$1 million), whose amount was half less than that of 2011's 2.4 billion won (US$2.2 million). The number of projects had also fallen drastically from 89 to 24 in the same period. Even in 2012 and 2013, there was no application for a new project, so they thought it was a suspension in the academic community. In addition, NRF's website has very limited information on the `name` and number of works selected and supported by the project, so it is also a pity not to get its accurate figures in this article. No matter how insufficient the information may be, it should provide the bibliographic and statistical data after final selection of the translation texts and their publication. If the organization does not improve this service immediately, it reveals a blind spot in the operation method.

2.3 Utilization of Korean Studies Translation Archive

Korean Studies has been dominated by interests of American foreign policy as a central state of the world order after World War II. Before being settled in Korea, Korean studies was already initiated in the form of regional studies in global arena (Lim et al., 2012: 464-465). Therefore, the discussion about Korea would be described in inflected ways as observers' viewpoint, comparing with the neighboring countries such as China or Japan. In light of these unfortunate facts, it is a very encouraging phenomenon that the Korean government has been leading a series of tasks such as funding translation-related projects, selecting works to be translated and translators, in order to solidify the foundation of basic knowledge related to Korea (and Korean Studies). As a result, the scope of the Korean (Korean Studies) meta - text has expanded considerably both quantitatively and qualitatively, and these materials are of great value as meaningful archives. In this chapter, we will look at how the translation archive discussed in 2.2 above is open to the public and discuss how to use it.

In the case of 'AKS', 'Jangseokgak' (Classical Data Collection and Research), 'Korean Studies Information System' (New Korean Studies Knowledge System), 'International Cooperation' (Globalization of Korean Studies), and 'Korean Studies Support Project Home and Abroad (Korean Studies Promotion Agenda) has provided a vast amount of information that can be used to refer to basic information resources related to Korean studies. 'Korean Studies Library & The Korean Studies E-library' aims to contribute to the diffusion of advanced knowledge resources in the field of Korean Studies produced by AKS so that the knowledge resources of Korean studies can be distributed in the digital environment. In relation to various projects conducted for the Korean Studies Promotion Programs, there are four separate areas like 'Global Korean Studies',' Korean Studies Infrastructure Development', 'Korean Studies with People', and 'Korean Studies Foundation Research'. Moreover, AKS has prepared the contents, managed the related projects separately, and provided detailed data so that the user-customized convenience of `access` and degree of open sources are very satisfied.

1 — 2020
Автор:
Chun Hyunju, Shinhan University, Republic of Korea