ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Исследование создания корейских архивов: в направлении проектов перевода, ориентированных правительством кореи

Second, 'The Korean Studies Institute' (KSI) is carrying out a translation support project for 'the Translation Anthology of Korean Literature' and 'the Classic Korean Translation' through 'Institute for the Translation of Korean Classics' (ITKC). Among the 'Anthology of Korean Literature', there are 'Taegae Pupils Collection' like 'Gumgae Collection', 'Yakpo Collection', 'Kumyeokdang Collection', 'Baekdam Collection', 'Songam Collection', 'Rongam Collection', 'Samsan Collection' and 'Korean Literary Collection' like 'Geomyeok Collection' and 'Geomyeokdang Collection' and 'Baikdam Collection', which are published intensively in the series. The purpose of this project is to systematically promote the intra-Korean translation agenda focusing on the collection and diary of Choseon dynasty, and to provide the sources of Korean storytelling. It is noteworthy that the collecting 'primary historic materials' and 'providing source for storytelling' are the recognition of the important role of 'meta-text'. The most distinguishing feature of translation promotion projects run by other government agencies is that they focus on intra-lingual translation rather than inter-lingual translation. This is because, in order to expand the readership of the paleographs within the source culture, translation work that reproduces the languages used in the past in modern languages must be preceded. Third, 'Literature Translation Institute of Korea' (LTI Korea) is engaged in the translation support `public` offering project for translations of various Korean books such genres as literature, humanities and social studies, children's novels, literature and graphic novels quarterly. The translation period for each work is 6 months (extension is possible for 3 months), and the translation grant is about 5 million won (pre-paid installment). As of the fourth quarter of 2017, the record of translation support from 2001 to 2017 has been performed for 1,508 translation books in 37 languages. By genre, it is divided into modern, child, and human / social (classical): modern works (828), poems (213), and other essays and plays, and children (98), humanities (299), and society (classical) (349 (136)). Distribution of target language is English (364), French (141), Chinese (233), Japanese (147), Vietnamese (64), Russian (97), Azerbaijani (4), Uzbek (68). Moreover, 21 humanities and society (including classics), and 10 poetry has been translated into the three Russian languages. In addition, the promotion areas of translation include Korean literature, video performances, and publication of Korean literature. In 2016, 182 translations were supported in 22 languages including English, French, Chinese, Japanese, Vietnamese, Italian and Russian. In addition, in the performance subtitles section, LTI Korea supported projects in 25 languages of six languages zone including English, French, Japanese, Russian, Rumanian and Lithuanian. In addition, for the globalization of the classics, it selected 20 classical and classical humanities books and conducted publishing projects. Through the business agreements with leading publishing companies in major language zones, LTI Korea reliably published and distributed Korean classical collections. A total of 41 kinds of works in 11 languages was newly translated into 11 languages by 6 languages.

1 — 2020
Автор:
Chun Hyunju, Shinhan University, Republic of Korea