ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

История одного послесловия: тема запретной любви в новеллах Пу Сун-лина

Аннотация. Наиболее известные и востребованные переводы на русский язык новелл цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640—1715) из собрания «Странные истории из кабинета неудачника» (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) были сделаны в начале XX века крупнейшим синологом того времени — академиком В. М. Алексеевым (1881—1951). При точности перевода и особом внимании к тексту оригинала в ряде произведений, тем не менее, обнаруживаются лакуны; так не было переведено на русский язык послесловие к новелле «[Нежный красавец] Хуан Девятый» (黃九郎) под тем предлогом, что изложить его адекватно высоким стилем на русском языке невозможно. Послесловие касалось темы однополой любви и имело резко обличительный характер. В данном исследовании прослеживается связанная с затронутой в послесловии тема запретного влечения к юношам в творчестве самого Пу Сун-лина и в произведениях классической китайской литературы, на которые писатель ссылается или к которым апеллирует. Одним из важных выводов является несомненная социальная обусловленность пафоса Пу Сун-лина и несомненная важность перевода этого послесловия как для исследователей истории литературы, так и для тех, кто изучает историю общественных взглядов в Старом Китае.

Ключевые слова: Китай, литература, рассказы, Ляо Чжай, Пу Сун-лин, перевод

Для цитирования: Сторожук А.Г. Исто- рия одного послесловия: тема запретнои люб- ви в новеллах Пу Сун-лина. Современные во- стоковедческие исследования. 2023; Том 5 (4). С. 67-73 https://doi.org/10.24412/2686-9675-4- 2023-67-73

4 — 2023
Автор:
Сторожук Александр Георгиевич, Санкт-Петербургский государственный университет