ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Языковое выражение табу на материале китайских суеверий

Табуирование лексем накладывает правила использования их в речи, на основе которых мы предлагаем выделить следующие постулаты:

  • Следи за правильной артикуляцией. Нельзя произносить слова небрежно, т.к. это может вызвать у собеседника отрицательные эмоции и негативные переживания.
  • Помни место и время, выбирая слова. Сказанное не вовремя или неуместно слово может привести к возмездию в будущем.
  • Избегай табуизмов. Не использование табуированных вербальных и невербальных единиц является гарантией благополучия.

Рассмотрим характерные табуизмы в китайском языке. Одним из древнейших табу является табуирование личных имен. Эта традиция имеет долгую историю. В Древнем Китае, во времена династии Чжоу сформировалось правило не называть умершего человека именем, которое он носил при жизни с целью разделения мира живых и мертвых. Согласно верованию, сущности потустороннего мира не должны знать первоначальное имя человека, чтобы не причинить вреда всему, что связанно с умершим и осталось в мире живых. Во времена династий Цинь и Хань имена людей также должны были быть табуированы при жизни. Эта традиция связана с распространением магических ритуалов – колдовства, знание настоящего имени посторонним человеком могло привести к негативным последствиям. Процветала вера в то, что произнесение или написание имени человека может способствует отнятию у него силы, энергии, здоровья, и даже привести к смерти или накликать несчастья. Первоначально табу на использование личных имен зародилось среди представителей высшего сословия, а позже стало распространилось и завоевало популярность среди простых людей (百度文库). В китайском языке табу на использование личных имен отрефлексировано в слове «避讳» (табу на имена) и, по сути, представляет собой жесткий прескриптив. В речи при упоминании представителей власти (монарха и чиновников), старейшин, мудрецов, родителей, предков использовались эвфемизмы, позволявшие выразить уважение к этим личностям.

Всеобщий принцип табуирования личных имен встречается в произведении «Биография Гуняна», написанном учёным-конфуцианцем Гуняном Гао в период Сражающихся царств (476-221 до н.э.): «春秋为尊者讳,为亲者讳,为贤者讳。» (Не произносите имена выдающихся людей, родственников и талантливых людей). По этой причине известный поэт династии Тан Ду Фу никогда не использовал иероглиф «闲» (Сянь) в своих стихах, т.к. его отца звали «杜闲» (Ду Сянь). Еще одним пример табуирования личных имен мы обнаружили в произведении «老学庵游记» («Записки Лаосюань»), составленные поэтом Лу Ю из династии Южная Сун: областной чиновник по имени «田登» (Тянь Дэн) запретил своим подчинённым и простым людям в области называть его по имени, а также запретил другим писать его имя. В пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю, по обычаю, три дня должны были гореть фонари. Мелкие чиновники, написавшие уведомление, не осмелились написать иерогриф «灯». Потому что «登» (здесь имеется в виду имя чиновника) и «灯» (фонари) в китайском произношении одинаковы — дэн. Так что этот обычай был изменен на «本州依例放火三日» (По обычаю в этой области зажигает три дня). Отсюда произошла шутка: «只许州官放火,不准百姓点灯» (Только государственным чиновникам разрешается разжигать огонь, а людям не разрешается зажигать свет.) (百度百科). В настоящее время табу на личные имена стало привычным и традиционным, вплетаясь в этикетные формулировки, не всегда осмысляемые носителями китайского языка. Китайцы избегают определённого наименования и используют другое, не вникая в первоначальный смысл этих табу, таким образом формируются этикетные правила, разделяемые всеми представителями китайской лингвокультуры.

4 — 2023
Автор:
Дмитриева Ольга Александровна, Чжан Шуи, Волгоградский государственный социально-педагогический университет, Волгоград