ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-Лина (1640—1715 гг.))

Следует полагать, что при возможности продолжить работу над новеллами, В. М. Алексеев непременно это упущение исправил бы, поэтому в новом переводе новелл Пу Сун-лина [6] была предпринята попытка предложить ритмизованные переводы тех новелл, где этот принцип в оригинале очевиден и играет роль формообразующего элемента художественной ткани. Например, это новеллы «Барышня Линь Четвёртая» (林四娘) [6, 541—548], «Учёный муж их Фэнъяна» (鳳陽士人) [6, 377—383], фрагменты новелл «Ван Шестой молодец» (王六郎) [6, 93—103], «Не Сяо-цянь» (聶小倩) [6, 325—342] и ряда других. Здесь везде принцип передачи ритмической речи соблюдался такой: в русском переводе количество иктов (ритмических ударений) соответствовало количеству иероглифов в ритмической фигуре оригинала; при смене ритма оригинала менялся и ритм перевода. Размер в русском переводе выбирался, исходя из общей тональности нарратива, но в целом предпочтение отдавалось трёхдольным метрам. При передаче стихотворных фрагментов к сформулированному выше добавлялась также рифмовка, причём рифмующиеся строки выбирались не произвольно, но в соответствии с порядком рифмующихся строк оригинала. В дальнейшей работе по переводу «Ляо Чжая» предполагается сохранить те же принципы передачи ритмизованного и рифмованного текста с одной добавкой — в случае, если в оригинале рифмуются только чётные строки, в русском переводе будет применяться перекрёстная рифма как лучше соответствующая требованиям классического русского стиха.

4. Маркирование «внедрённых цитат» вводными оборотами следует признать одним из наиболее продуктивных и обоснованных нововведений В. М. Алексеева. Действительно, при чтении новелл Пу Сун-лина классически образованный китаец непроизвольно «маркировал» про себя пассажи, являющиеся скрытыми цитатами, парафразами и тому подобными вкраплениями классических или других известных текстов в художественную ткань рассказа. Аналогично вполне уместным выглядит предложение сходным образом «маркировать» те же места в переводе, оставляя на выбор читателя — обратиться ли ему немедленно к комментарию за разъяснением, отложить это обращение или читать дальше, имея в виду, что здесь какая-то ссылка на посторонний текст, знакомиться с которым подробнее нет желания. Для этого отлично подходят вводимые В. М. Алексеевым «как говорится», «что называется» и многочисленные их аналоги. В переводах «Ляо Чжая» [6] это принцип соблюдается неукоснительно.

4 — 2022
Автор:
Сторожук Александр Георгиевич, д. филол. н. Санкт-Петербургский государственный университет