ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-Лина (1640—1715 гг.))

1. Отказ от сплошного комментария, и обращение к нему только в том случае, когда иначе смысл сказанного будет решительно непонятным.

2. Стремление минимизировать любые привнесения в текст.

3. Внимание к передаче формы оригинала.

4. Маркирование «насильно внедрённых в текст неожиданных цитат» [5, 461] вводными словами, вроде «как говорится», «что называется».

5. Выработка особого стиля повествования, способного соответствовать авторской «неслышимой» речи, то есть классическому вэньяню. В. М. Алексеев называет эту речь «неслышимой» постоянно и во всех изданиях, упирая на невозможность устного общения на языке новелл в отличие от живого разговорного китайского языка.

Осуществление этих установок блестяще иллюстрируют сами новеллы, и правота исследователя доказана неослабевающим интересом к его переводам, существующим на протяжении уже ста лет.

4 — 2022
Автор:
Сторожук Александр Георгиевич, д. филол. н. Санкт-Петербургский государственный университет