Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-Лина (1640—1715 гг.))
1. Отказ от сплошного комментария, и обращение к нему только в том случае, когда иначе смысл сказанного будет решительно непонятным.
2. Стремление минимизировать любые привнесения в текст.
3. Внимание к передаче формы оригинала.
4. Маркирование «насильно внедрённых в текст неожиданных цитат» [5, 461] вводными словами, вроде «как говорится», «что называется».
5. Выработка особого стиля повествования, способного соответствовать авторской «неслышимой» речи, то есть классическому вэньяню. В. М. Алексеев называет эту речь «неслышимой» постоянно и во всех изданиях, упирая на невозможность устного общения на языке новелл в отличие от живого разговорного китайского языка.
Осуществление этих установок блестяще иллюстрируют сами новеллы, и правота исследователя доказана неослабевающим интересом к его переводам, существующим на протяжении уже ста лет.
Сторожук Александр Георгиевич, д. филол. н. Санкт-Петербургский государственный университет