Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-Лина (1640—1715 гг.))
5. Особый стиль, необходимость которого В. М. Алексеев объяснял искусственностью, неслышимостью вэньяня для носителей китайского языка цинского времени, также следует признать исключительной переводческой удачей заложенной им традиции литературных переложений, но здесь необходимо сделать одну оговорку. Сам стиль нарратива В. М. Алексеева удачен не потому, что связан с идей «неслышимости» каких-то языковых особенностей, а потому, что он генетически сродственен стилистической манере самого Пу Сун-лина. В изысканном вэньяне последнего имеются и вкрапления современной писателю бытовой лексики, и диалектизмы; сам же язык для цинских начётчиков вряд ли мог казаться слишком архаичным, поскольку был неотъемлемой частью каждодневной чиновничьей рутины, и, скорее, ощущался носителями так, как воспринимался бы сегодня высокий стиль XVIII века — изыскано, вычурно, с патиной старины, но при этом вполне понятно. Полагаю, именно этот стиль изложения стал основой грандиозного успеха переводов Ляо Чжая, и именно его в издании [6] всемерно стараются сохранить. Однако, считать вэньянь неслышимым языком кажется неверным и во многом пагубным для перевода Пу Сун-лина: невозможность разговаривать на этом языке вовсе не обозначает невозможность обращаться к звукописи, задействовать консонансы и прочее; именно на этом строится передача посредством вэньяня просторечия в рассказе «Ван Шестой молодец» (王六郎) [10, Т. 1, 26—31], именно на этом основываются постоянные звукоподражания, насыщающие текст; именно эта особенность лежит и в основе ритмизации текста, о которой говорилось выше. Поэтому и русский перевод по возможности должен опираться на те же принципы, используя консонансы там, где прибегает к ним автор, воспроизводя ономатопоэтические конструкции, ритмизуя те части нарратива, которые ритмически организованы в оригинале.
В целом, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переводу новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне.
Сторожук Александр Георгиевич, д. филол. н. Санкт-Петербургский государственный университет