Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-Лина (1640—1715 гг.))
Проблема перевода классической китайской литературы на русский язык неоднократно осмыслялась отечественными синологами, каждый из которых предлагал своё видение проблемы и свою концепцию подхода к переводу. Одна из наиболее исторически апробированных теорий в этой области была представлена академиком В. М. Алексеевым в ходе работы над переводом новелл Пу Сун-лина (1640—1715 гг.), увидевшим свет в форме четырёх сборников, вышедших из печати в 1922 году (сборник «Лисьи чары») [1], в 1923 году (сборник «Монахи-волшебники») [2], в 1928 году (сборник «Странные истории») [3] и в 1937 году (сборник «Рассказы о людях необычайных») [4]. Все четыре издания были снабжены подробными предисловиями, где и излагались теоретические основы перевода. Предисловия эти впоследствии неоднократно переиздавались; самый полный из изданных на сегодняшний день на русском языке сводов [5] включает все четыре предисловия, не только весьма наглядно демонстрирующих целостную картину требований и пожеланий, представленных в концепции В. М. Алексеева, но и позволяющих проследить, как менялись его установки с течением времени. Будучи представлена в указанных изданиях, эта теория, тем не менее, не получила некоего законченного лапидарного вида, оставаясь собранием установок, сформулированных чётко или только намеченных В. М. Алексеевым, и неоднократно пересмотренных и переосмысленных от издания к изданию. Интересно, что многие установки, присутствующие в самих текстах перевода, но не заявленные в виде отдельных положений, воспринимались академиком как сформулированные и заявленные, и он отсылает в предисловиях поздних изданий (например, 1928 года) к ранним «выпускам» (так в оригинале — А. С.), чтобы восприятие текста оказалось вдумчивым и полным [например, 5, 319]. По сути дела же важнейшие установки, представленные в предисловиях и текстов переводов, могут быть определены следующим образом:
Сторожук Александр Георгиевич, д. филол. н. Санкт-Петербургский государственный университет