Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Особенности перевода классической китайской литературы на русский язык (на примере переводов новелл Пу Сун-Лина (1640—1715 гг.))
Аннотация. Тема переводов новелл известного цинского литератора Пу Сун-лина (蒲松齡, 1640—1715) на русский язык возникала в отечественном востоковедении неоднократно. Наиболее системный и художественно оправданный подход перевода собрания «Странные истории из кабинета неудачника» (Ляо Чжай чжи и, 聊齋志異) на русский язык был предложен академиком В. М. Алексеевым (1881—1951) и продолжен в недавнем полном переводе этого свода, опубликованном в 2022 году. Проанализировав ключевые моменты опубликованных переводов, можно констатировать, что установки В. М. Алексеева по переложению новелл Пу Сун-лина на русский язык не потеряли актуальности по сей день, что они могут и должны быть дополнены и развиты в русле изначально выбранных принципов, и что они вполне могут послужить основой для перевода на русский язык и других текстов, написанных на вэньяне.
Ключевые слова: Китай, литература, рассказы, Ляо Чжай, Пу Сун-лин, перевод.
Для цитирования: Сторожук А.Г. «Особенности перевода классическои китаискои литературы на русскии язык (на примере переводов новелл Пу Сун-Лина (1640—1715 гг.))». Современные востоковедческие исследования. 2022; 4 (4). С. https://doi.org/10.24412/2686-9675-4-2022-20-28
Сторожук Александр Георгиевич, д. филол. н. Санкт-Петербургский государственный университет