ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Интертекстуальность заголовка как текстообразующая категория художественного произведения и проблема ее передачи при переводе

Это событие дает начало новому витку сюжета – теперь женщина пытается не отстоять свою правоту в бракоразводном процессе, а вернуть свое доброе имя. Эта тяжба тянется двадцать лет, и измученные чиновники восклицают:

“麻烦还在于,如果她是一个人还好对付,实际上她变成仨人了。”
郑重不解:
“啥意思?”
王公道:
“我们觉得她是‘小白菜’,她前夫说她是‘潘金莲’,她说自个儿冤得像‘窦娥’,这不就成仨人了?

«Проблема еще в чем: будь она одним человеком, с ней еще можно было бы сладить, но ведь мы имеем дело с тремя личностями.
Чжэн Чжун растерялся: «Как это?»
Ван Гун пояснил: «Для нас она – Сяо Байцай, от дела которой зависит наша судьба, для бывшего мужа – гулящая и коварная Пань Цзиньлянь, сама же она считает себя обиженной умницей Доу Э, вот тебе и три личины».

В данном отрывке мы обнаруживаем еще две аллюзии, которые позволяют увидеть героиню глазами других персонажей и дополняют интертекстуальность заголовка. Сравнение с другими известными китайскими персонажами позволяет автору создать лаконичный, объемный образ, который при этом поражает своей яркостью и легко декодируется китайским читателем. Доу Э – героиня юаньской драмы «Обида Доу Э», которая представляет собой эталон китайской жены: она верная, преданная, хотя и несправедливо обиженная. Ли Сюэлянь, сравнивая себя с этой героиней, пытается возвыситься и подчеркнуть всю несправедливость нанесенной ей обиды, которая неоднократно подчеркивается в тексте с помощью ряда художественных деталей. Так, только столкнувшись с бюрократической волокитой, Ли Сюэлянь, водрузив на себя табличку с надписью «Обиженная» (冤), осаждает начальника уезда.

4 — 2021
Автор:
Запруднова А. А. Герасименко Н. И., НОП «Институт Конфуция» Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина