ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Интертекстуальность заголовка как текстообразующая категория художественного произведения и проблема ее передачи при переводе

Исходя из вышесказанного, более приемлемым вариантом является буквальный перевод с комментарием, который мы ненавязчиво вписываем в основной текст. Интересно, что в начале фильма дается краткий комментарий, относительно источника аллюзии, что наш взгляд, вполне уместно. При переводе собственно романа «Я не Пань Цзиньлянь» на русский язык можно либо дать подобный комментарий, либо избежать объемных сносок и пояснений и вписать имплицитный смысл в основной текст произведения при помощи расширения тех ёмких комментариев, которые предлагает сам автор.

ВЫВОДЫ

Проведенное исследование показывает, что интертекстуальность является важнейшей категориальной характеристикой художественного произведения, а в случае интертекстуальности заголовка она приобретает статус текстообразующей категории, не только организующей собственно художественный текст, но и ответственной за реализацию смыслового единства всех его компонентов. Интертекстуальность заголовка за счет диалогических отношений с иными текстами-источниками способна значительно обогатить фрагменты художественного произведения новыми смыслами и в некоторых случаях дать всему произведению способность к двойному прочтению.

Для адекватной передачи интертекстуальных художественных образов и вовлекаемых имплицитных смыслов наиболее выгодной стратегией оказывается буквальный перевод аллюзий с емким комментированием.

4 — 2021
Автор:
Запруднова А. А. Герасименко Н. И., НОП «Институт Конфуция» Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина