Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Интертекстуальность заголовка как текстообразующая категория художественного произведения и проблема ее передачи при переводе
РЕЗУЛЬТАТЫ
В качестве материала исследования использованы романы современных китайских писателей Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» (钱钟书“围城”) и Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» (刘震云“我不是潘金莲”). Рассмотрим, как в романе Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» (钱钟书“围城”) благодаря интертекстуальности заголовка происходит усиление смыслового потенциала как отдельных фрагментов текста, так и всего произведения в целом.
С первых страниц может показаться, что «Осажденная крепость» - это роман о тяжелой судьбе людей во время японо-китайской войны 1937 года. Однако, при внимательном прочтении, оказывается, что заголовок – это аллюзия на известную французскую поговорку:
……鸿渐果然说道:“希望褚先生别像罗素那样的三四次闹离婚。”……慎明道:“关于Bertie结婚离婚的事,我也和他谈过。他引一句英国古话,说结婚仿佛金漆的鸟笼,笼子外面的鸟想住进去,笼内的鸟想飞出来;所以结而离,离而结,没有了局。”
苏小姐道:“法国也有这么一句话。不过,不说是鸟笼,说是被围困的城堡fortresse assiégée,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。鸿渐,是不?”鸿渐摇头表示不知道。
… Фан Хунцзянь естественно съязвил: «Будем надеяться, что господин Чу не разведется, как и Берти Рассел, три, а то и четыре раза»… Чу Шенмин заметил: «О браке и разводе я тоже говорил с Берти. Он процитировал старую английскую поговорку о том, что брак подобен золотой клетке. Птица, которая снаружи, хочет жить в клетке, а птица, которая внутри, хочет на волю. Так и продолжается, то туда, то сюда, и нет этому конца ".
Мисс Су сказала: «Во Франции тоже есть похожая поговорка. Но не о птичьей клетке, а об осажденной крепости - fortresse assiégée: те, кто снаружи, хотят пробиться внутрь, а те, кто внутри хотят сбежать. Хунцзянь, не так ли?» Хунцзянь лишь покачал головой – мол, не знает.
В данном отрывке, внимательный читатель понимает, что название романа – «Осажденная крепость» - это, на самом деле, авторская метафора любви и брака, построенная на интертекстуальной отсылке. Таким образом, интертекстуальность заголовка выступает в качестве связующего элемента, организующего все произведение, и позволяет осмыслить его под иным углом.
Запруднова А. А. Герасименко Н. И., НОП «Институт Конфуция» Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина