ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Интертекстуальность заголовка как текстообразующая категория художественного произведения и проблема ее передачи при переводе

Аннотация
В статье рассматривается объем и соотношение понятий художественное произведение и художественный текст, а также основания для выделения текстовых категорий и их возможный статус. В качестве важнейшей текстообразующей категории художественного произведения признается интертекстуальность, которая, с одной стороны, обеспечивает единство идейного замысла и взаимосвязь таких компонентов, как заголовок и основной текст произведения, и которая, с другой стороны, наделяет все произведение новыми смыслами, давая читателю возможность взглянуть на него под новым углом. На материале романов китайских писателей Цянь Чжуншу «Осажденная крепость» (钱钟书“围城”) и Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» (刘震云“我不是潘金莲”) изучается усиление смыслового потенциала как отдельных фрагментов текста, так и всего произведения в целом, вызванное интертекстуальностью заголовков этих произведений. На примере переводов отрывков из вышеуказанных романов изучается наиболее выгодная переводческая стратегия для передачи подобных аллюзий.

Ключевые слова: художественный текст, интертекстуальность, межтекстовое взаимодействие, аллюзия, метафора

Для цитирования: Запруднова А. А., Герасименко Н. И. Интертекстуальность заголовка как текстообразующая категория художественного произведения и проблема ее передачи при переводе. Modern oriental studies. 2021; 3(4):

4 — 2021
Автор:
Запруднова А. А. Герасименко Н. И., НОП «Институт Конфуция» Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина