Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Современное состояние исследований «Чжуан-цзы» в Китае
- Исследования «Чжуан-цзы» в новых областях
С уточнением и углублением исследований по «Чжуан-цзы» в вышеуказанных сферах и постоянными культурными обменами между Китаем и зарубежьем в новом столетии, особое внимание обращается к культурным истокам и межкультурным исследованиям философии «Чжуан-цзы». Таким образом, открыты новые области изучения «Чжуан-цзы», такие как фольклористика и перевод. Ма Цицзюнь первым изучает фольклористику «Чжуан-цзы», в его магистерской работе проведен анализ по народным обычаям доциньской эпохи в «Чжуан-цзы», взглядам на фольклористику Чжуан-Цзы, их взаимоотношениям с философскими мыслями, и важному значению Чжуан-цзы на формирование современных обычаев и фольклористику (Ма Цицзюнь 2002). Далее в его труде «Новые суждения о фольклористике Чжуан-цзы» доциньские обычаи в «Чжуан-цзы» детально изучаются с точки зрения экономических обычаев, социальных обычаев, вероисповедания, культурных развлечений (Ма Цицзюнь 2003).
Что касается межкультурных исследований «Чжуан-цзы», то переводческие исследования о нем занимают важное место. Следует отметить, что в переводческих исследованиях «Чжуан-цзы» усилия в основном вложены в исследования его переводных текстов на английском языке. «Исследование по английскому переводу „Чжуан-цзы“» Сюй Лая является более ранним и влиятельным исследованием в этой области. В его труде изучается перевод философских терминов и литературных характеристик «Чжуан-цзы», уделяется особое внимание роли перевода в распространении даосской культуры. По его мнению, при переводе древнекитайских книг не следует уделять чрезмерное внимание качеству перевода, и даже спорить о влиянии национальности переводчика на качество перевода, потому что качество перевода не единственный фактор, определяющий успех переводного текста. Спонсор, идеология и другие факторы играют более важную роль в определении его распространения и признания (Сюй Лай 2005, 3-9).
Обзорные статьи о переводческих исследованиях «Чжуан-цзы», как правило, посвящены изучению текущей ситуации с его переводом на иностранные языки и его распространению за рубежом (Вэнь Цзюня 2012; Хуан Чжунси 2010; Мяо Вэй 2017; Фу Тяньхай 2023; Цзян Ли 2022 и т.д.). В этих работах анализируются история, типы перевода «Чжуан-цзы» и даются советы. Важно отметить, что Лэй Пэйхуа и Ян Чунли собрали оценки зарубежных веб-сайтов на «Чжуан-цзы» в английском переводе. Они обнаружили, что отечественные переводные тексты отстают от зарубежных в оценке, но разрыв заключается не в качестве перевода, а в самом содержании текста. Поэтому они предлагают принять верстки зарубежных переводных текстов, добавить необходимые комментарии для зарубежных читателей, чтобы усилить эффект по распространению китайской культуры (Лэй Пэйхуа, Ян Чунли 2018, 89).
Прикладные работы посвящены рассмотрению стратегии перевода неэквивалентной лексики, философских терминов, фразеологизмов и т.д., а также сравнения переводческих стратегий между разными переводными текстами. Лю Янь (2013, 39-40) отметила, что переводчик, текст, культура и языковые характеристики являются факторами влияния на переводческую деятельность. Ученые также осознали, что качество перевода зависит не только от национальности переводчика, но и от более глубоких фактов. Ян Ли и Фэн Дайхун (2015) изучили субъективную активность переводчика при переводе классических книг и выборе переводческих стратегий согласно пониманию переводчиком языковых различий и культурного фона. Стоит отметить, что почти все прикладные работы в конечном счете нацелены на повышение качество перевода.
Сюй Цзюань, Пекинский педагогический университет, Пекин, Китай