Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Современное состояние исследований «Чжуан-цзы» в Китае
Обсуждение
В целом, исследования «Чжуан-цзы» в 21 веке распространяются в области философии, эстетики, литературоведения, лингвистики и межкультурного перевода. Считаем, что основные прогрессы в исследованиях «Чжуан-цзы» 21-го века следующие:
1) Сильное научное сознание и способность к использованию научных знаний для интерпретации «Чжуан-цзы», в этом процессе он получил новую интерпретацию современного общества.
2) Сильная критическая осведомленность. Рациональное отношение к применению западных теорий в изучении «Чжуан-цзы», более рациональный анализ сходства и различия между «Чжуан-цзы» и западной культурой, сознательная попытка построения более подходящей к китайской культуре методологии.
3) Сильная межкультурная чувствительность. Особое внимание обращается на сравнение «Чжуан-цзы» с зарубежными философией и литературой, а также распространение переводных текстов «Чжуан-цзы».
Однако есть и недостатки исследований «Чжуан-цзы»:
1) Однообразие точек зрения. В настоящее время ученые сталкиваются с необходимостью все более тонкого разграничения между различными дисциплинами науки, а «Чжуан-цзы» была создана в период, когда литература, история и философия не были разделены, что может привести к неправильной интерпретации данного произведения с однообразной точки зрения.
2) Нехватка исследований в области литературы, посвященных влиянию «Чжуан-цзы» на современную культуру и современному определению притчи «Чжуан-цзы». Хотя в последние годы уже есть работы о влиянии «Чжуанцзы» на Мо Яня, но их количество слишком мало по сравнению с исследованиями взаимосвязи между «Чжуан-цзы» и древней литературой. Что касается определения притчи «Чжуан-цзы», то группа ученых все еще подсознательно рассматривает притчу «Чжуан-цзы» на определение жанра и не дает определение, есть ли какое-либо сходство между притчами «Чжуан-цзы» и современными притчами, можно ли использовать стандарты современных притч для определения басен «Чжуан-цзы» и как это определить. Решение этих проблем сделает исследования более научными, и это также поможет дальнейшему расширению исследований в этом аспекте.
3) Отсутствие методологии исследования, непосредственно заимствованной из китайской культуры. Хотя китайские ученые пытаются создать собственное философское мышление Китая и эстетическую категорию в рамках китайской культуры, но по-прежнему не хватает широкомасштабной практики и тестирования.
4) Необходимо усиление сопоставления сходств и различий между Китаем и Западом в философии, эстетике и других идеях. Считаем, что вместо того, чтобы слепо использовать западную философию и эстетические теории для оценки китайской философии и эстетики, необходимо сначала изучить фактические связи между Китаем и Западом, а также различия на этой основе. Это будет способствовать углубленному познанию и локализации собственной культуры, а также диалектическому использованию западных научных теорий.
5) Необходимо больше внимания уделять улучшению распространения и принятию переводного текста. В настоящее время большинство исследований по переводному тексту «Чжуан-цзы» нацелено на оценку и улучшение качества перевода. Хотя Лэй Пэйхуа и Ян Чунли изучили разрыв оценок между переводными текстами «Чжуан-цзы» на зарубежных сайтах, но в их работе нет глубокого исследования тех факторов, которые влияют на оценки. Кроме того, количество соответствующих исследований недостаточно. Поэтому необходимо уделять больше внимания исследованию факторов, определяющих распространение переводного текста. Считаем, что можно выдвинуть целенаправленные предложения по повышению эффективности распространения «Чжуан-цзы».
6) Нехватка переводов «Чжуан-цзы» на другие языки, кроме английского. В настоящее время большинство исследований посвящено переводу «Чжуан-цзы» на английский язык, но исследований, посвященных переводам «Чжуан-цзы» на другие языки, недостаточно.
Сюй Цзюань, Пекинский педагогический университет, Пекин, Китай