ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Архимандрит Петр (Каменский) и его вклад в процесс приобретения и систематизации китайских книг

В инструкции также было рекомендовано сообщать посредством Иркутского гражданского губернатора о всех делах и важных событиях, происходивших в Китае. В помощь наиболее эффективной работе миссии были предоставлены «вместе с другими иностранными и русскими книгами многие сочинения и записки, относящиеся к Китаю и вообще к востоку, сверх того прилагается список, заслуживающих уважения китайских книг, и тех в особенности, которые нужны как для изучения языков китайского и маньчжурского, так и для приобретения прочих вышеозначенных сведений» (АВПРИ, д.1п.127., л. 12.об.-13). Дополнительно было указано, что миссия должна была пополнять свою библиотеку: «Миссия по мере данных ей средств собирать для своей библиотеки; как эти книги, так и другие достойные любопытства; равным образом доставить географические карты, планы городов, семена…» (АВПРИ, д.1п.127., л. 13). Также инструкция затронула вопросы перевода китайских книг: «Интереснейшие китайские книги должны быть переводимы на русский язык, равномерно полезно будет и с русского перевести на академический словарь на китайский, маньчжурский и монгольский, также стараться сочинить для этих языков грамматику; но чтобы не обременить студентов излишней работой, некоторые из этих переводов могут быть отложены до возвращения миссии в отечество» (АВПРИ, д.1п.127., л. 13.об.-14).

В процесс перевода христианской литературы, помимо членов миссии, внес свой вклад китаец Петр Чжоу Буржуа (Харитонова, 2021, 333-339). Некоторое время он находился в стенах российской духовной миссии в Пекине под началом Архимандрита Петра. Сведения о нем до недавнего времени были практически неизвестны. По всей видимости, он был китаец по происхождению. Его обучал русскому языку архимандрит Петр и давал переводы образцов западной христианской литературы. Например, рукопись «Песнь святого сновидения», в оригинале «Виде́ние святого Бернарда» авторства французского средневекового богослова Бернарда Клервоского (1090-1153) была переведена с китайского на русский язык в учебных целях (Харитонова, Лю, 2022, 153-163).

Его личность остается малоизученной. Известно, что его отец был военным, а дядя учился миссионерскому делу в Европе. Сам Петр Чжоу Буржуа в разные периоды жизни был солдатом гвардии маньчжурских войск (Пекинского Корпуса Учжэнь-Чоха). Кроме того, его готовили к роли проповедника французские иезуиты местного монастыря и намеривались отправить его в Европу для получения соответствующего образования. Однако после очередных гонений на христиан, разыгравшихся в начале XIX века, Петр Буржуа отошел от католической церкви и вернулся к военной службе. Судя по всему, через некоторое время Петр Буржуа примкнул к православной духовной миссии и активно сотрудничал с ней. Ранее в научной литературе были собраны сведения о нем, оставленные приставом десятой духовной миссии Е.Ф. Тимковским. Он писал, что китаец Петр Буржуа хорошо говорил и писал на французском языке и на латыни. Ученый китаец за небольшую плату преподавал китайский язык студентам российской духовной миссии. Хотя, как отмечал пристав, имея затруднения в общении на китайском языке, как учащиеся, так и преподаватель, охотно переходили на латынь: «к тому же и сам Буржуа, подобно многим Езуитам, не имеет достаточных и правильных знаний в Китайском языке» (Тимковский, 1821, ч.2, 159).Е.Ф. Тимковский, с одной стороны, указывал на то, что Петр Буржуа был разносторонней и образованной личностью, и при этом был знаком с католицизмом. С другой стороны, его знаний было недостаточно, что могло влиять на качество его преподавания.

3 — 2024
Автор:
Харитонова Анна Михайловна, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия