ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Архимандрит Петр (Каменский) и его вклад в процесс приобретения и систематизации китайских книг

НАКОПЛЕНИЕ ЗНАНИЙ О КИТАЕ И ПРИОБРЕТЕНИЕ КНИГ ПРИ АРХИМАНДРИТЕ ПЕТРЕ КАМЕНСКОМ

В Пекине под началом архимандрита Петра приобретались книги, в последствии переданные в Петербург. Сотрудники миссии плодотворно занимались переводами, которые были нацелены на изучение классического и современного Китая. Кроме того, членами миссии были оставлены дневники, которые отражали события, происходившие в Китае в первой половине XIX века. Одним из таких примеров серьезного научного вклада в российскую синологию могут служить сочинения и переводы Захара Леонтьевского (Нестерова, 1991, 49-54), Даниила Сивиллова (Маяцкий, Завидовская, 2022, 141-152) и других членов миссии (Самойлов, 2022, 33-40).

Сам архимандрит Петр также занимался переводческой деятельностью. В архиве внешней политики Российской империи в папке с документами, посвященными десятой духовной миссии, хранятся два реестра книг. Один из них «Реестр Китайских и Манджурских книг, рукописей, Русских переводов и проч: хранящихся в библиотеке Азиатского Департамента» (АВПРИ, д.1п.2., л. 404–408) служит тому иллюстрацией. В этом реестре содержатся сведения о переводах Петра Каменского и Степана Липовцова на русский язык.

«…47. Собрание Указов Манджурских Императоров на Российском языке, рукописный перевод. Каменского.

  1. Собрание докладов Манджурского Министерства, переведенных на Российский язык Г[осподином]. Каменским. Руко[писный- прим. А. Харитоновой]…
  2. История Чингизного дома, перевод с МанджурскогоГ[осподина- прим. А. Харитоновой]. Каменского. Рукописный.
  3. Сокращение Китайской истории на Российском языке, перевод Г[осподина- прим. А. Харитоновой]. Каменского. Рукопись…
  4. Журнал Китайского Посланника Баоджуя [в исторических источниках Боочжу- прим. А. Харитоновой] к Далай Ламе и Контайше [титул крупного феодала - прим. А. Харитоновой] Зюнгарскому [Джунгарскому - прим. А. Харитоновой] на Манджурском языке с Российским переводом Г. Каменского, рукописный…
  5. Разные замечания, переводы и тому подобное на Российском языке Г. Каменского.
  6. Анекдоты знаменитых мужей, отличившихся исполнением сыновней должности, перевод Каменского, рукописные» (АВПРИ, д.1п.2., л. 406–407.об.).

Другой список «Реестр книгам, находящимся в Пекинской библиотеке» (АВПРИ, д.1п.2., л. 409–413), совмещенный с Catalogus Librorum Latinorum [Каталог латинских книг - прим. А. Харитоновой], содержит запись Grammatica Bant: Kamensky (АВПРИ, д.1п.2., л. 412.об.).

Помимо переводческой деятельности Архимандрит Петр покупал книги для государственных или частных нужд. Известно, что в настоящее время книги с его автографами и маргиналиями хранятся в таких научных учреждениях, как Институт восточных рукописей Российский академии наук, Российская национальная библиотека, Научная библиотека Санкт-Петербургского государственного университета (Харитонова, 2021, 335). Причем приобретались не только книги, содержавшие сведения о Китае, но и христианские сочинения: одним из таких примеров служат «Верные правила, смывающие грехи» [Дицзуй чжэнгуй, 抵罪正規- прим. А. Харитоновой]. Известно, что это перевод на китайский язык итальянского иезуита, католического миссионера Джулио Алени (1582-1649) (Алени). В должности начальника миссии Петр Каменский приступил к процессу возвращения в лоно православной церкви албазинцев, уклонившихся в «китайское идолопоклонничество» (Архимандрит…, 1896). В пометке на книге, оставленной П. Каменским, находится соответствующая информация: «1822 года ноября 20го дня для умножения пособий к преподаванию христианства Албазинцам Господь послал сию… книгу [«Верные правила, смывающие грехи» – прим. А. Харитоновой]» (Китайские рукописи, 1993, 124).

Под руководством архимандрита началась серьезная работа по обучению членов миссии восточным языкам и последующей переводческой работе. «Именно миссия П.И. Каменского подготовила самое большое число учеников, способных по возвращении из Китая к практической работе с языками» (История, 1990, 270). В инструкции, подготовленной для десятой миссии, помимо прочего были прописаны рекомендации, касающиеся учебных дел членов миссии: «Вы можете сами для себя выбирать изучение одного китайского или маньчжурского языка» (АВПРИ, д.1п.127., л. 9–9.об.). Уже в этом «учебном» разделе инструкции написано о тех книгах, на которые членам миссии необходимо обратить внимание в изучении, переводах и приобретении. «Священники, получившие достаточное в сих языках познание, должны будут заниматься исследованием веры Фоевой[1], и веры Лоудзыя[2], переводами книг из коих изъясняются правила сих вер и приготовлением нужных на них возражений» (АВПРИ, д.1п.127., л. 9.об.). Образованные члены миссии также могли заниматься переводом катехизиса для занятия с албазинцами; изучением других восточных языков, истории Индии и ее религии. Помимо религиозной литературы, посредством привлечения четырех студентов миссии внимание было обращено к изучению 1. Медицины и естественных наук; 2. Математических наук, литературы и философии, в особенности конфуцианства; 3. Истории, географии, статистики и китайской государственной юриспруденции; 4. Сельского хозяйства, домашней жизни, земледелия, ремесел и художеств (АВПРИ, д.1п.127., л. 10.об.-11).

3 — 2024
Автор:
Харитонова Анна Михайловна, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия