ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Типы переводческого сдвига и пункты для сравнения переводов при переводе художественной литературы

Чем больше типов вариантов перевода, тем мы ближе к пониманию характеристик сравниваемого языка, и по нашему мнению, оно должно быть направлено на углубленное исследование сравнительной лингвистики. С другой стороны, слишком большое количество элементов может вызвать не совсем необходимые для лингвиста трудности при анализе. И поскольку текст литературных произведений переводится с учетом различных уровней значения, таких как когнитивный, психологический, этнический и литературный, а также лингвистических аспектов, чем больше социокультурная разница между словом на языке оригинала и словом на языке перевода, тем больше становится элементов для сравнения. В случае корейского и русского языков их языковые группы, а также порядок слов в предложении различаются по своей сути. И в то время, когда корейский язык имеет грамматическую систему, в которой послелоги и окончания находятся в конце, русский язык имеет грамматическую систему, в которой используются предлоги и окончания повсеместно. (Чжу 2022, 204-212).

Чтобы изучить синтаксическую конверсию с корейского языка на русский, в этой статье предполагается дополнить и применить классификации лингвистов, сосредоточив внимание на правилах «переводческого сдвига» в сравнительной теории литературы, а не на уменьшении количество типов перевода. Мы считаем необходимым выделить заимствование, так оно подразумевает под собой принятия лексики иностранного языка такой, какая она есть. В случае с калькой, поскольку это последовательная замена группы слов на языке оригинала, предполагается, что оно будет включено в «замену». Прямой перевод заключается в замене структуры предложения языка оригинала формальным и семантическим образом структурой предложения языка перевода. Поскольку это базовая концепция «переводческого сдвига», его форма необходима. Также и с заменой, необходимость которой заключается в замене отдельных частей речи. В этом случае мы можем обратиться к классификации Бауша. Модуляция, подбор эквивалента и адаптирование должны быть сопоставлены с заменой в пунктах сравнения между корейским и русским языками. В случае сравнения перестановок порядка слов, если слово на языке оригинала, который принадлежит к той же группе, что и язык перевода, сопоставить с элементом структуры второго, такое сравнение имеет смысл, но если их языковые группы разные, как например корейского языка и русского языка, то сравнение порядка слов определяется как не имеющее большого значения.

В данной работе типы «трансляционного сдвига» следующие: 1) заимствование, 2) дословный перевод, 3) замена; 4) модуляция, 5) подбор эквивалента, 6) адаптирование. Замену можно охарактеризовать через 1) полноценную замену; 2) комбинирование; 3) сопоставление; 4) интегрирование; 5) конкретизацию; 6) амплификацию; 7) пояснение; 8) опущение; 9) сокращение; 10) коннотацию.

Пункты для сравнения перевода литературных произведений. Среди работ, опубликованных в России до сих пор, не так много тех, которые связаны с элементами сравнения переводов, изучаемыми с точки зрения синтаксической трансформации. В этом исследовании были изучены две работы, посвященные сравнению переводов литературных произведений с татарского на турецкий и сравнению переводов с английского на русский. Первая работа – дипломная работа Э.К. Хабибуллиной (2016), а вторая работа – исследование О.А. Морозовой и А.А. Шишкиной (2019). Сосредоточив внимание на этих двух статьях, мы хотели бы проанализировать классификации элементов синтаксической трансформации, и на основе этого определить элементы для сравнения перевода литературных произведений.

Классификация синтаксических преобразований Э.К. Хабибуллиной может быть в значительной степени разделена на две категории: первая классифицируется по грамматическим критериям, а вторая классифицируется татарскими лингвистами в соответствии со сравнительной синтаксической теорией. Синтаксическую теорию татарского языка рассмотрели в своей работе рассмотрели М.З. Закиев, Ф.С. Сафиуллина и С.М. Ибрагимов (2007).

3 — 2022
Автор:
Чжу Сун Мен Казанский (Приволжский) федеральный университет