ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Типы переводческого сдвига и пункты для сравнения переводов при переводе художественной литературы

Введение
Среди лингвистов, впервые изучающих теорию перевода, возникает путаница, потому что теории перевода часто пересекаются друг с другом и иногда используются в одних и тех же терминах, но в разных значениях. Для того, чтобы сравнить синтаксическое трансформирование языка оригинала в язык перевода, необходимо обобщить типы вариантов перевода их особенности, а также исследовать их наравне с элементами перевода. Объектом исследования является трансляционный сдвиг и переводческая трансформация для сравнения переводов синтаксических трансформаций литературных произведений. Предмет изучения – во-первых, понятие и тип трансляционного сдвига, как нормативного перевода, во-вторых, пункты сравнения переводов художественных произведений. Целью данной работы является изучение синтаксической трансформации между исходным языком и переведённым языком при переводе художественных литературных произведений.

Методы исследования
В данной работе были использованы следующие методы: 1) Описательно-аналитический метод теоретических трудов лингвистов, 2) Метод сплошной выборки теоретического материала из исследуемых работ лингвистов, 3) Сравнительно-сопоставительный анализ материала, приводимого авторами существующих работ.

Актуальность работы заключается в том, чтобы сравнить переводы, для облегчения понимания их теории, в отношении типов перевода, которые являются стандартными нормами, путем уточнения их понятий. Изучение вариационных типов перевода и синтаксических аспектов может быть применено и использовано не только в области перевода, но и в области лингвистики, и при использовании сравнительно-контрастивной лингвистики.

В первой части данной статьи мы рассмотрим вариативность перевода через работы Д.К. Кэтфорда о «трансляционном сдвиге» и «переводческой концепции» (1965), Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова о «переводческой трансформации» (1975, 1990), А.Д. Швейцера о «грамматической трансформации» (1988), а также Э.К. Хабибуллиной о «языковой трансформации» (2016). Во второй будут раскрыты правила перевода относительно «теории сравнительного литературоведения», которые оказали наибольшее влияние, и исследования вариантов перевода российских лингвистов. В третьей части ведется обсуждение особенностей при сравнении переводов, которые должны быть установлены для сравнения синтаксической трансформации в литературных произведениях.

3 — 2022
Автор:
Чжу Сун Мен Казанский (Приволжский) федеральный университет