ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Типы переводческого сдвига и пункты для сравнения переводов при переводе художественной литературы

Результаты
Во-первых, «трансляционный сдвиг» можно назвать нормой (этаким правилом) перевода, которая позволяет изменять синтаксическую структуру различных граней перевода для передачи вложенного смысла на языке оригинала.

Во-вторых, «переводческую трансформацию» можно назвать иным вариантом нормы перевода, которая переносит форму и семантические аспекты языка оригинала в соответствие с эквивалентной единицей перевода.

В-третьих, российские лингвисты обычно склонны сокращать форму вариантов перевода.

Далее были выделены такие типы вариантов перевода или же «трансляционный сдвиги» как: 1) заимствование; 2) дословный перевод; 3) замена; 4) модуляция;5) подбор эквивалента; 6) адаптирование. Что касается «замены», то её особенностями являются: 1) полноценная замена; 2) комбинирование; 3) сопоставление; 4) интегрирование; 5) конкретизация; 6) амплификация; 7) пояснение; 8) опущение; 9) сокращение; 10) коннотация.

В-пятых, в зависимости от функционального подхода элементы синтаксической трансформации должны быть выбраны в качестве базовых элементов сравнения, таких как сравнение языковых систем, сравнение частей речи, сравнение грамматических форм и сравнение грамматических составляющих. Далее мы сможем определить элементы классификации в соответствии с языком оригинала и языком перевода.

Трансляционный сдвиг» и «Переводческая трансформация». Существует множество пересекающихся теорий переводоведения, изучаемых с разных точек зрения и мнений лингвистов, что касается и «переводческой трансформации». Каждый лингвист, который использует термин по своему усмотрению для обозначения переводческой трансформации или грамматической трансформации, изучает эти термины, но большинство определений этих терминов схожи. Итак, прежде всего нам нужно прояснить наше понимание «трансляционного сдвига» и «переводческой трансформации». Во-первых, «трансляционный сдвиг» можно назвать нормой перевода, которая позволяет изменять синтаксическую структуру различных граней перевода для передачи вложенного смысла на языке оригинала. Во-вторых «переводческую трансформацию» можно назвать иным вариантом нормы перевода, которая переносит форму и семантические аспекты языка оригинала в соответствие с эквивалентной единицей перевода. Мы проанализируем концепции следующих лингвистов с этой точкой зрения.

Кэтфорд определил, что «трансляционный сдвиг (translational shift)» – это точное правило, при котором переводчик может преобразовать грамматическую структуру языка оригинала в грамматическую структуру языка перевода, чтобы отклониться от формального соответствия. Эти правила свободно устанавливаются лишь в контексте на различных уровнях грамматики. «Формальное соответствие» относится к таксономическому соответствию (например, часть речи, морфема и т.д.), наблюдаемому между двумя языками. (Catford 1965, 77). Кэтфорд объясняет понятие «трансляционный сдвиг» понимается как отклонение от формального соответствия языков, и грамматическая структура языка оригинала используется в качестве своеобразной концепции преобразования в грамматическую структуру языка перевода, которая расценивается как аналогичная «грамматической трансформации».

3 — 2022
Автор:
Чжу Сун Мен Казанский (Приволжский) федеральный университет