ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Типы переводческого сдвига и пункты для сравнения переводов при переводе художественной литературы

Типы переводческого сдвига. Обсуждение в этой главе посвящено классификации типов (форм) вариантов переводческого сдвига, и многие эмпирические работы показывают, что исследования проводятся независимо от типов вариантов переводческого сдвига и элементов сравнения текстов литературных произведений. Типы вариантов переводческого сдвига являются методологическими подходами, и необходимо признать, что элементы сравнения переводов направлены на объект изучения. Поэтому типажи вариантов перевода следует использовать в качестве меры для оценки или анализа элементов сравнения переводов в этой статье. Это связано с тем, что нормы (правила) «трансляционного сдвига» являются не предметом, а методом изучения при переводе. Хотя в классификации грамматических «переводческих трансформаций» существовало множество подходов. И причина, по которой эта форма сравнения перевода не нуждается в унификации, заключается в том, что она зависит только от структур языка оригинала и языка перевода. Каждый язык обладает уникальными характеристиками, такими как различные этнические, грамматические, семантические, культурные, когнитивные и прагматические, но не все языки в мире можно сравнивать и противопоставлять на единой основе. Это связано в свою очередь связано с тем, что существуют лингвистические элементы и компоненты, которые включены в структуру одних языков, но не входят в структуру других. Наше исследование сосредоточено на переводе корейской литературы на русский язык и направлено на изучение мнений различных лингвистов о «трансляционном сдвиге» и на то, чтобы сделать соответствующие выводы.

Исследование, которое можно назвать «отправной точкой» «переводческого сдвига», началось в 1970-х годах с изучения перевода в «Школе манипуляции» в Бельгии и Нидерландах Андре Левефром, Тео Хермансом и Сьюзан Баснет-Макгуайр (Штольц 2011, 150). В нём появилось такое понятие, как «сравнительная стилистика». Их исследование отличается от существующих исследований перевода ныне, так метод сравнения различных переводов произведения друг с другом был ими выбран изначально. Таким образом, перевод художественного текста, то есть преобразованный в текст с языка оригинала, был естественным образом распознан в качестве источника текстового перевода для сопоставления. «Сравнительная стилистика», возникшая под этим влиянием, была разработана во Франции представительными учеными Жан-Полем Вине и Жаном Дарбельне (1958). Формы перевода из сравнительной стилистики до сих пор используются в теории перевода и методике преподавания иностранных языков. Далее, в теории сравнительного стиля существует семь типов вариантов перевода: заимствование, калька, дословный перевод, замена, модуляция, эквивалентность и адаптация. Здесь Виллс определил модуляцию как изменение направления взгляда на объект, эквивалентность как замену ситуации исходного языка сопоставимую с языком перевода и адаптацию как компенсацию социокультурных различий между языком оригинала и языковым сообществом на языке перевода в тексте. (Виллс 1977, 116). А немецкий лингвист Карл-Ричард Бауш более подробно описал замену. Он разделил её на полное замещение, частично пересечение понятий, приуменьшение значения и интегрирование, которые находятся в частичной от неё зависимости. Также она была классифицирована как: конкретизация, амплификация, пояснение, сокращение и коннотация.

Российские лингвисты обычно склонны сокращать форму вариантов перевода. По мнению Л.С. Бархударова (1975) все типы грамматических преобразований, реализуемых в процессе перевода, подразделяются на четыре основных типа, таких как: 1) перестановка (изменение расположения места языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала); 2) замена (наиболее распространённый и многообразный вид переводческой трансформации); 3) добавление; 4) опущение. А.Д.Швейцер (Швейцер 1988, 32) в своей классификации грамматических трансформаций также предлагает четыре типа: 1) объединение предложений; 2) членение предложения; 3) добавление грамматикализированных единиц; 4) опущение грамматикализированных элементов. В.Н.Комиссаров (Комиссаров 1999) выделяет три группы переводческих трансформаций, которые могли бы способствовать реализации адекватности перевода в случаях, когда не существует прямого эквивалента определенной грамматической конструкции: 1) нулевой перевод (значение грамматической единицы не передается вследствие ее избыточности); 2) приближенный перевод; 3) трансформационный перевод (транслирование значения безэквивалентной единицы реализуется с помощью одной из грамматических трансформаций). Э.К. Хабибуллина принимает классификацию от Л.К. Латышева за основание языковых уровни (Латышев 1983, 103-119) при переводе татарских художественных текстов на турецкий язык. Она берёт во внимание следующие четыре способа: 1) замену; 2) переводческие компенсации (добавления и опущения); 3) перестановку; 4) изменение типа предложения (Хабибуллина 2016, 35-39).

3 — 2022
Автор:
Чжу Сун Мен Казанский (Приволжский) федеральный университет