ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Типы переводческого сдвига и пункты для сравнения переводов при переводе художественной литературы

При исследовании трансформаций Хабибуллина классифицировала их на две основные группы: трансформации на уровне словосочетаний и предложений и с учетом двух аспектов - перестановки и замены (Хабибуллина 2016, 198). Классификация синтаксических преобразований Э.К. Хабибуллиной выглядит следующим образом. Первая группа – сравнение падежных систем, сравнение частей речи, сравнение грамматических форм и сравнение грамматических компонентов. Первую группу Хабибуллина считает элементами универсального перевода. Падежная система представляет собой сравнение притяжательных, творительного, именительного, родительного, винительного падежей. Сравнение частей речи предполагает сравнение существительного, местоимения, прилагательных, глаголов, причастий и деепричастий. Сравнение грамматических форм – числительных, окончаний, аффиксов, послелогов, суффиксов. Что касается грамматических компонентов, то сравнению подлежат подлежащие, прямое дополнение, сказуемое, глагол страдательного залога, основная форма глагола, прямое дополнение, косвенное дополнение.

Вторая группа показана нам в качестве сравнительных элементов в соответствии с характеристиками между татарским и турецким языками. Вторая группа — это сравнение фразеологических единиц, последовательности расположения, сравнение коротких предложений, сравнение сложных предложений, сравнение уровней предложений и сравнение морфем слов. Что уникально, так это сравнение морфем слов и вариаций морфем слов, таких как суффиксы, послелоги, производные и прилагательные.

Далее О.А. Морозова, А.А. Шишкина в своей работе привели примеры некоторых синтаксических трансформаций, используемых при переводе текста: 1) изменение порядка слов; 2) опущение из предложения отдельных слов; 3) расширение значения; 4) перенос слов из одного предложения в другое; 5) объединение двух предложений в одно; 6) разбивка одного предложения на два; 7) замена простого предложения на сложное или сложного на простое; 8) перестройка синтаксической структуры; 9) использование причастного или деепричастного оборота вместо глагола; 10) замена активной конструкции на пассивную; 11) замена пассивной конструкции на активную; 12) замена словосочетания или распространенного определения на другое предложение.

В теории синтаксической трансформации Э.К. Хабибуллиной существует относительный стандарт, поэтому типы «переводческого сдвига» и элементы перевода не смешиваются друг с другом. В случае сравнения текста литературных произведений на турецком языке с татарским языком можно увидеть, что в целях перевода используется естественная передача смысла, а также анализируется форма синтаксической трансформации. Кроме того, подход этого исследования можно рассматривать как изучение интегрированных аспектов, системных подходов и функциональных позиций, но функциональные подходы являются наиболее заметными в процессе изучения. Хоть в её исследовании языковые трансформации и определяются нормой перевода, чтобы передать то же значение, что и в языке оригинала, она считается позицией, которая изменяется в синтаксической структуре различных уровней перевода, поэтому её можно назвать «переводческим сдвигом». Здесь функциональным подходом называется описание функциональных особенностей грамматических форм и синтаксических конструкций.

Хоть и в исследовании О.А. Морозовой и А.А. Шишкиной первый, второй, третий, пятый и восьмой элементы переводческого сдвига также показаны, а замена подразумевает такие элементы подклассификации как: комбинирование, опущение, амплификация, сокращение. В случае перестановки Л.С. Бархударова и Э.К. Хабибуллиной при «трансляционном сдвиге» и её можно обнаружить в их работе. В английском языке сравнение текстов русской литературы классифицируется с акцентом на изменения в синтаксической структуре, поэтому можно сказать, что это исследование релятивистского и комплексного подхода, и с высокой вероятностью там проводится анализ результатов перевода и значение с точки зрения языка оригинала. Поэтому, основываясь на исследовании О.А. Морозовой и А.А. Шишкиной, можно сказать, что нормой перевода, которая изменяет форму и семантический аспект языка оригинала в соответствие с эквивалентной единицей перевода, называется переводческой трансформацией.

3 — 2022
Автор:
Чжу Сун Мен Казанский (Приволжский) федеральный университет